Lying to my heart as many can see.
The yearning for your beauty strikes me wretchedly.

Venus! - I thought you were my friend -
Asking the heavens that you would send;
As a disciple of a villain
Did you know of the tragedy?

Now love from a maiden makes us whole.
Love flies in from all sides
grabbing at us with it's violent desire

Venus! - I thought you were my friend -
Asking the heavens you would send;
As a disciple of a villain
Did you know of the tragedy?

Now love from a maiden makes us whole.
Lying to my heart as many can see
The yearning for your beauty strikes me wretchedly.

The lights of your eyes are absolutely like the sun,
A wonderful beam, a light that endures forever.


Lyrics submitted by Ironic_Fate

Venus – English Translation song meanings
Add Your Thoughts

11 Comments

sort form View by:
  • +1
    General Comment

    This translation is not the official one.

    I looked up the lyrics and then translated them on Dictionary.com. And then I used simular words in hopes to fit the same beat. Please C&C.


    I found this band while floating around a chat room. Someone mentioned Siren and I loved the way it sounded... then I downloaded Venus... after that I desided to go out and find the Aegis album...

    This song was originally written in Latin, and thus could be confusing if you just listen to lyrics. I hope what I wrote out may help.

    Ironic_Fateon August 29, 2002   Link
  • 0
    General Comment

    well, i can find no fault with your translation from latin, but the olde english could use some work ;)

    it's more like

    Venus! - I trusted you were my friend Swore upon heaven you wouldn't come As a disciple of a villian Was your (or the, I'm not quite clear on this) tragedy and act.

    darkereflectionon March 09, 2005   Link
  • 0
    General Comment

    i believe this is the accurate translation, via sing365:

    Circa mea pectora multa sunt suspiria De tua pulchritudine, que me ledunt misere.

    Venus! - I trow'd thou wast my friend - Professed to Heaven thou wouldst send; As a disciple of a villain Didst thou act the tragedienne.

    Iam amore virginali totus ardeo. Amor volat undique, captus est libidine.

    Venus! - I trow'd thou wast my friend - Professed to Heaven thou wouldst send; As a disciple of a villain Didst thou act the tragedienne.

    Iam amore virginali totus ardeo. Circa mea pectora multa sunt suspiria De tua pulchritudine, que me ledunt misere. Tui lucent oculi sicut solis radij, Sicut splendor fulguris, qui lucem donat tenebris.

    secret-x-starson June 24, 2006   Link
  • 0
    General Comment

    Thats pretty accurate there. So accurate that half of it is still Latin. Congrats.

    allenmiller247on June 24, 2006   Link
  • 0
    General Comment

    And, after further inspection, seeing as I'm a jerkoff, it would appear that the other half of it is still in the old English.

    allenmiller247on June 24, 2006   Link
  • 0
    General Comment

    I knew I recognized the Latin lyrics as soon as I saw them. They're from a well-known 20th-century piece of music, "Carmina Burana" by Carl Orff. "Carmina Burana" (the text), from what I understand, is a collection of poems and songs written by boisterous monks in the 13th century, in Latin and archaic German. Very good stuff right there - look it up in your favorite p2p program. The song that everyone probably knows is "O Fortuna"; it's used a lot in movie trailers and various commericals. Anyway, these lyrics are from a different movement, "Circa mea pectora". Here's what I found in a Google translation (from davidparlett.co.uk/cburana/cb5amor.html):

    Circa mea pectora multa sunt suspiria de tua pulchritudine, que me ledunt misere

    Down inside the soul of me sighs consume the whole of me oh, for all your loveliness, cause of all my heart's distress

    Iam amore virginali totus ardeo.

    Now I have a darling who has set my heart aglow:

    Amor volat undique captus est libidine.

    Love is flitting all around with desire conjointly bound,

    Iam amore virginali totus ardeo. Circa mea pectora multa sunt suspiria De tua pulchritudine, que me ledunt misere. Tui lucent oculi sicut solis radij, Sicut splendor fulguris, qui lucem donat tenebris.

    Now I have a darling who has set my heart aglow: Down inside the soul of me sighs consume the whole of me oh, for all your loveliness, cause of all my heart's distress How the sparkling of your eyes dims the sun that scours the skies! like a lightning streak it flings brightness down on shadowed things

    These translations were just copy-pasted to line up with the original Latin; I haven't edited it from the webpage I gratuitously stole from.

    cit1zen_3rasedon June 25, 2006   Link
  • 0
    General Comment

    why the hell would you 'translate' old English? come one guys, 'tragedienne' isn't a hard word.

    and I know the other half is still in Latin. It's how it's being sung.

    secret-x-starson June 25, 2006   Link
  • 0
    General Comment

    i love how five years later, people are still pondering the translation and not the meaning behind the song... anyway! so venus, is this a reference to the roman goddess of love (their aphrodite rip off)? i'm not too familiar with mythology, but is there any myth about venus betraying any of the other gods? because this song would definitely fit into that. or it could just be metaphorical instead of literal, like orestes by a perfect circle

    super.skank.park.on August 09, 2007   Link
  • 0
    General Comment

    Yeah probably about the girl he admired who betrayed him. He loved her a lot and she was the "light of his life". Well now it seems she wasn't an angel after all but created a tragedy for him. Maybe she wasn't who he thought she was.

    dark ivoryon May 03, 2008   Link
  • 0
    General Comment

    No need to "translate" tragedienne. It's a modern word too. Tragedienne is a theatre term for the female role of a tragedy.

    rainysparadigmon May 17, 2008   Link

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!

More Featured Meanings

Album art
Step
Ministry
Both as a standalone and as part of the DSOTS album, you can take this lyric as read. As a matter of public record, Jourgensen's drug intake was legendary even in the 1980s. By the late 90s, in his own words, he was grappling with massive addiction issues and had lost almost everything: friends, spouse, money and had nearly died more than once. "Dark Side of the Spoon" is a both funny & sad title for an album made by a musical genius who was losing the plot; and this song is a message to his fans & friends saying he knows it. It's painful to listen to so I'm glad the "Keith Richards of industrial metals" wised up and cleaned up. Well done sir.
Album art
Holiday
Bee Gees
@[Diderik:33655] "Your a holiday!" Was a popular term used in the 50s/60s to compliment someone on their all around. For example, not only are they beautiful, but they are fun and kind too ... just an all around "holiday". I think your first comment is closer to being accurate. The singer/song writers state "Millions of eyes can see, yet why am i so blind!? When the someone else is me, its unkind its unkind". I believe hes referring to the girl toying with him and using him. He wants something deeper with her, thats why he allows himself to be as a puppet (even though for her fun and games) as long as it makes her happy. But he knows deep down that she doesnt really want to be serious with him and thats what makes him.
Album art
Magical
Ed Sheeran
How would you describe the feeling of being in love? For Ed Sheeran, the word is “Magical.” in HIS three-minute album opener, he makes an attempt to capture the beauty and delicacy of true love with words. He describes the magic of it all over a bright Pop song produced by Aaron Dessner.
Album art
Blue
Ed Sheeran
“Blue” is a song about a love that is persisting in the discomfort of the person experiencing the emotion. Ed Sheeran reflects on love lost, and although he wishes his former partner find happiness, he cannot but admit his feelings are still very much there. He expresses the realization that he might never find another on this stringed instrumental by Aaron Dessner.
Album art
Head > Heels
Ed Sheeran
“Head > Heels” is a track that aims to capture what it feels like to experience romance that exceeds expectations. Ed Sheeran dedicates his album outro to a lover who has blessed him with a unique experience that he seeks to describe through the song’s nuanced lyrics.