Venus – English Translation Lyrics

Lying to my heart as many can see.
The yearning for your beauty strikes me wretchedly.

Venus! - I thought you were my friend -
Asking the heavens that you would send;
As a disciple of a villain
Did you know of the tragedy?

Now love from a maiden makes us whole.
Love flies in from all sides
grabbing at us with it's violent desire

Venus! - I thought you were my friend -
Asking the heavens you would send;
As a disciple of a villain
Did you know of the tragedy?

Now love from a maiden makes us whole.
Lying to my heart as many can see
The yearning for your beauty strikes me wretchedly.

The lights of your eyes are absolutely like the sun,
A wonderful beam, a light that endures forever.
Song Info
Submitted by
ironic_fate On Aug 29, 2002
11 Meanings
An error occured.

This translation is not the official one.

I looked up the lyrics and then translated them on Dictionary.com. And then I used simular words in hopes to fit the same beat. Please C&C.


I found this band while floating around a chat room. Someone mentioned Siren and I loved the way it sounded... then I downloaded Venus... after that I desided to go out and find the Aegis album...

This song was originally written in Latin, and thus could be confusing if you just listen to lyrics. I hope what I wrote out may help.

An error occured.

well, i can find no fault with your translation from latin, but the olde english could use some work ;)

it's more like

Venus! - I trusted you were my friend Swore upon heaven you wouldn't come As a disciple of a villian Was your (or the, I'm not quite clear on this) tragedy and act.

An error occured.

i believe this is the accurate translation, via sing365:

Circa mea pectora multa sunt suspiria De tua pulchritudine, que me ledunt misere.

Venus! - I trow'd thou wast my friend - Professed to Heaven thou wouldst send; As a disciple of a villain Didst thou act the tragedienne.

Iam amore virginali totus ardeo. Amor volat undique, captus est libidine.

Venus! - I trow'd thou wast my friend - Professed to Heaven thou wouldst send; As a disciple of a villain Didst thou act the tragedienne.

Iam amore virginali totus ardeo. Circa mea pectora multa sunt suspiria De tua pulchritudine, que me ledunt misere. Tui lucent oculi sicut solis radij, Sicut splendor fulguris, qui lucem donat tenebris.

An error occured.

Thats pretty accurate there. So accurate that half of it is still Latin. Congrats.

An error occured.

And, after further inspection, seeing as I'm a jerkoff, it would appear that the other half of it is still in the old English.

An error occured.

I knew I recognized the Latin lyrics as soon as I saw them. They're from a well-known 20th-century piece of music, "Carmina Burana" by Carl Orff. "Carmina Burana" (the text), from what I understand, is a collection of poems and songs written by boisterous monks in the 13th century, in Latin and archaic German. Very good stuff right there - look it up in your favorite p2p program. The song that everyone probably knows is "O Fortuna"; it's used a lot in movie trailers and various commericals. Anyway, these lyrics are from a different movement, "Circa mea pectora". Here's what I found in a Google translation (from davidparlett.co.uk/cburana/cb5amor.html):

Circa mea pectora multa sunt suspiria de tua pulchritudine, que me ledunt misere

Down inside the soul of me sighs consume the whole of me oh, for all your loveliness, cause of all my heart's distress

Iam amore virginali totus ardeo.

Now I have a darling who has set my heart aglow:

Amor volat undique captus est libidine.

Love is flitting all around with desire conjointly bound,

Iam amore virginali totus ardeo. Circa mea pectora multa sunt suspiria De tua pulchritudine, que me ledunt misere. Tui lucent oculi sicut solis radij, Sicut splendor fulguris, qui lucem donat tenebris.

Now I have a darling who has set my heart aglow: Down inside the soul of me sighs consume the whole of me oh, for all your loveliness, cause of all my heart's distress How the sparkling of your eyes dims the sun that scours the skies! like a lightning streak it flings brightness down on shadowed things

These translations were just copy-pasted to line up with the original Latin; I haven't edited it from the webpage I gratuitously stole from.

An error occured.

why the hell would you 'translate' old English? come one guys, 'tragedienne' isn't a hard word.

and I know the other half is still in Latin. It's how it's being sung.

An error occured.

i love how five years later, people are still pondering the translation and not the meaning behind the song... anyway! so venus, is this a reference to the roman goddess of love (their aphrodite rip off)? i'm not too familiar with mythology, but is there any myth about venus betraying any of the other gods? because this song would definitely fit into that. or it could just be metaphorical instead of literal, like orestes by a perfect circle

An error occured.

Yeah probably about the girl he admired who betrayed him. He loved her a lot and she was the "light of his life". Well now it seems she wasn't an angel after all but created a tragedy for him. Maybe she wasn't who he thought she was.

An error occured.

No need to "translate" tragedienne. It's a modern word too. Tragedienne is a theatre term for the female role of a tragedy.

An error occured.