Virago Lyrics
I was just listening to this and decided to give it a whallop (if you'll excuse the pun :D)
Words in brackets I was unable to translate but I think you'll be able to get the picture of the meaning behind these beautiful lyrics
Virago - meaning an ill tempered womam
Humiliate me, I am your bitch One should be humbled before you
Arouse me to happiness Neither happy vision nor muse Could thrash me to this ruddy colour Work well my dreary one ('hesting) scolding (Possibly simply "give me a good scolding"?) Success! An enormous ill tempered woman
Whip me, force pain upon me Pray soft; tender ache
Arouse me to happiness Neither happy vision nor muse Could thrash me to this ruddy colour Work well my dreary one ('hesting) scolding (Possibly simply "give me a good scolding"?) Success! An enormous ill tempered woman
As you can see, this is simply a song about a submissive begging his mistress to, well, dominate him :)
Quite the opposite message to the slow and dreamy music. Great work, thank you for posting!
Quite the opposite message to the slow and dreamy music. Great work, thank you for posting!
I think the chorus might be "translated" in another way if you interpret "weal" as "mark produced by a whip" and "daut' " (=dauting) as "caress". And a couple lines after, I think "drear" is an adjective standing for "dreary", which is referred to "dirdum" (together with "behesting"). So the meaning would be "work my dreary and behesting blame" --> punish me (with the whip).
Good job, though. :-)