18 Meanings
Add Yours
Follow
Share
Q&A
Los (English) Lyrics
We were nameless
and without songs
We were never again
really wordless
Still we are
a little songless [1]
Yet we're not toneless
You can hear us
After a gust of wind
began a storm
Simply matchless
It was time
-less [2]
They were speechless
So totally shocked
And totally powerless
What happened
Somewhat composureless [3]
and surely
understandingless [3]
That will be censored
They said groundless
Too bad about the music
So shameless
That should be forbidden
It's witless
what they're trying there
So tasteless
how they're making music
Is it hopeless
Senseless
Helpless
They are godless [4]
We were nameless
We have a name
We were wordless
The words came
Still we are
a little songless
Yet we're not toneless
You do hear it
We aren't flawless
Just a bit anchorless
You will become soundless
You'll never get rid of us
We were "-less" [5]
<i>Note: This song has several puns or double meanings that just don't work in English. As a suffix, "-los" is the same as "-less" in English. As an adjective, "los" is more like "off" or "loose". As a command, "Los!" means "go".
[1] The German saying "sang- und klanglos" means "simply", "unnoticed", or "without any ado or fuss". The word "sanglos" is only used in this phrase in German. The lyrics mean that they are one part, yet not the other, and therefore are not going to simply be unnoticed.
[2] Because it is written and said apart, it can be seen as "Es wurde Zeit. Los!" ("It was time, go!") as well as "Es wurde Zeitlos" (It became timeless").
[3] Not a real word, but it fits.
[4] "Sie sind Gott. Los!" means "They are God. Go!" while "Sie sind gottlos" is "they are godless".
[5] "Wir waren los" can been seen as "We were -less", "We were off" or "We were unleashed".</i>
and without songs
We were never again
really wordless
Still we are
a little songless [1]
Yet we're not toneless
You can hear us
After a gust of wind
began a storm
Simply matchless
It was time
-less [2]
So totally shocked
And totally powerless
What happened
Somewhat composureless [3]
and surely
understandingless [3]
That will be censored
They said groundless
Too bad about the music
So shameless
That should be forbidden
It's witless
what they're trying there
So tasteless
how they're making music
Is it hopeless
Senseless
Helpless
They are godless [4]
We have a name
We were wordless
The words came
Still we are
a little songless
Yet we're not toneless
You do hear it
We aren't flawless
Just a bit anchorless
You will become soundless
You'll never get rid of us
Add your song meanings, interpretations, facts, memories & more to the community.
just makes me want to bust a move
wow, seriously an example of what can be lost in translations from different languages. damn it.
I just wanted to point out that 'Wir waren los' can also mean 'We were unleashed'. Also, 'sanglos' could be interpreted to mean 'gesanglos', which would roughly mean 'melody-less' or 'without melody', which would have been a criticism or Rammstein's almost spoken lyrics in most songs. I really have to compliment the translation though - it dealt very well with the lyrics, which were quite difficult to translate correctly.
"I just wanted to point out that 'Wir waren los' can also mean 'We were unleashed'." Ok, I added this to the notes. The translation was done by Jeremy Williams (herzeleid.com)
yeah, this Jeremy williams guy is excellent, just check out herzaleid.com
he does all of the songs this well.
forever hail Rammstein
First verse - the beginning of Rammstein. Second - the reaction in the media to them. Third - they're here... and they're not going anywhere.
[4] "Sie sind Gott. Los!" means "They are God. Go!" while "Sie sind gottlos" is "they are godless"
All other explanings are good, but this one is wrong. It can be written "Sie sind Gott los!" either and that means they don't have to disposed god, so they don't have to bear him anymore. This is a great wordplay.
I think that my intepretation is right, because "They are God. Go!" doens't make any sense at all ;).
slave2... that makes sense, I belive you might be right.
There are three meanings for "Sie sind gottlos" it can be "Sie sind Gott. Los!" "Sie sind Gott los" and "Sie sind gottlos" The meaning of the first is "They are god. Go!", as you all know... The second is hard to explain because in german you say you
re "los" from something when you dont have anything to do it (anymore). I dunno if you can explain it like "They are off from god"... The third is they are godless. So it hasnt two meanings, it has three... I`m german... I gotta know it ;)