Oh My Golly! Lyrics
Oh my golly! Oh my golly!
Caminamos bajo la luna caribe
Oh my golly! Oh my golly!
Besando, chichando con Surfer Rosa
Oh my golly! Oh my golly!
Huesped de su manera
Oh my golly! Oh my golly!
Rosa, oh oh ooh Rosa!
Rosa, oh oh ooh Rosa!
Yo soy playero pero no hay playa
Oh my golly! Oh my golly!
Bien perdido por la Surfer Rosa
Oh my golly! Oh my golly!
La vida total es un porqueria, porqueria
Oh my golly! Oh my golly!
Hecho de menos mas que vida
Oh my golly! Oh my golly!
Rosa, oh oh ooh Rosa! Huh Huh
Rosa, oh oh ooh Rosa! Huh Huh
^^^ Chichar means "to fuck" in Puerto Rican.
His Spanish is a nightmare sometimes.
Erm...This song is great! How can you not tell what it means after 18 years?...Somebody who speaks Spanish...anybody...help please?
@Thesmellyone The problem is that the "Spanish" is mangled beyond recogition. As a native speaker I can perfectly understand the sung lyrics, even though they use a strong Puertorican dialect, but we hispanics manage to understand each other pretty neatly.
@Thesmellyone The problem is that the "Spanish" is mangled beyond recogition. As a native speaker I can perfectly understand the sung lyrics, even though they use a strong Puertorican dialect, but we hispanics manage to understand each other pretty neatly.
The story goes:
The story goes:
There's a dude and a gal called Rosa, who is a surfer, they are on the becah walking and fucking... and her surfboard is swept away by the waves (Se fue su madera, oh my golly, oh my golly)
There's a dude and a gal called Rosa, who is a surfer, they are on the becah walking and fucking... and her surfboard is swept away by the waves (Se fue su madera, oh my golly, oh my golly)
And then he goes on bitching about that the live is crap etc.
And then he goes on bitching about that the live is crap etc.
Note that...
Note that the lyrics as written down (and I know these are copied from the album's lyrics sheet) are totally different from what Joey Santiago sings in the song. I have no idea why they did this, Joey's Spanish is pretty bad, but workable, what's on the sheet seems like somebody else with little to no clue about Spanish writing down what Joey was saying. Maybe some sort of inside joke?
translation:
Inside the pinions and the waves
Oh My Golly! Oh My Golly! Walked under the caribean moon
Oh My Golly! Oh My Golly! Kissing and "chichando" with the Surfa Rosa
Oh My Golly! Oh My Golly! Guest of her way
Oh My Golly! Oh My Golly!
Rosa oh oh ooh Rosa! Rosa oh oh ooh Rosa!
I'm a beach boy but there's no beach
Oh My Golly! Oh My Golly! You are welcome by surfa rosa
Oh My Golly! Oh My Golly!
That's at least the tarnslation up to " La Vida Total..." I had a friend translate it so it won't be too accurate...but yea
"besando y chichando con surfer rosa"
"besando y chichando con surfer rosa"
kissing and fucking with surfer rosa
kissing and fucking with surfer rosa
Supposedly, "chichando" means fucking, so that one line translates to "kissing and fucking with surfer Rosa."
Yep im from Puerto Rico and its a slang that refers to fuck with someone!!!
Yep im from Puerto Rico and its a slang that refers to fuck with someone!!!
La vida total es un porqueria, porqueria is basically saying life is shitty (like swine) Hecho menos mas que vida is saying that he blames himself for it. I made this life.
One thing to keep in mind with this song and the Pixies other Spanish songs is that they are in Puerto Rican Spanish which is a notoriously bastardized version of the language. I remember having the original vinyl of this album which has the lyrics to this song printed on the cover (god, I wish I still had that) and I showed them to my highschool Spanish teacher who was Mexican. She laughed and told me that while she could translate all the individual words, the actually meanings of the sentences were all but lost on her. Combine that with Charles' already weird poetic sense and you've got quite a head scratcher.
Second-to-last line of first verse is not "huesped..." but:
"Se fue su madera"
meaning something like "He lost his wood".
And "hecho de menos mas que vida" means approximately "i miss (it) more than life itself"
@bitezvous Se fue su madera -> Her (Rosa's) surfboard got lost (swept away I assume) Hecho menos más que vida -> Means NOTHING, this is probably Joey trying to say something in Spanish what was beyond his capabilities. He only speaks basic Spanish this is not Puertorriccan, because we hispanics may use different words for stuff, but it's not the words, but the grammar that makes no sense ans is as alien to Spanish as what it would sound like in English -> "Throw less more than life" . He may have wanted to say "The echo de menos, más que a mi...
@bitezvous Se fue su madera -> Her (Rosa's) surfboard got lost (swept away I assume) Hecho menos más que vida -> Means NOTHING, this is probably Joey trying to say something in Spanish what was beyond his capabilities. He only speaks basic Spanish this is not Puertorriccan, because we hispanics may use different words for stuff, but it's not the words, but the grammar that makes no sense ans is as alien to Spanish as what it would sound like in English -> "Throw less more than life" . He may have wanted to say "The echo de menos, más que a mi vida" or something like that... Which would mean "I miss you more than my life" , which still is pretty low in the sense-making scale, but at least is slightly better.
sorry, should be 'echo de menos' not 'hecho'. Different words in spanish, pronounced the same
Among the pines and the Puertorican waves We walked under the carribean moon Kissing, chewing (tobacco/gum?) with Surfer Rosa Guest in her way I'm I beach guy but there's no beach All of life is a complete mess, complete mess Totally lost for Surfer Rosa I miss more than life
Here's my reasoning:
--I'm guessing "riquenas" is short for "puertoriquenas," puertorican.
--Chicar, as a verb, means "to chew" (as in tobacco), and is similar to "chicle," the word for chewing gum. It's weird that they'd chew tobacco, though, so maybe they were just chewing gum? It's NOT "fucking" though; that would be "chingando" not "chicando."
--He's a guest "in her way," that is, he has to do be a guest the way she tells him to; she commands him.
--Note: "se fue su madera" is probably not the lyric, because if you wanted to say "he lost his wood" you would have to say "se le fue la madera." But maybe that's the lyric and nigg3rism was right - it's just ignorant gringo spanglish...
--I translated "porqueria" as "complete mess" but it's also a ridiculous situation that makes you mad... like if someone screws you over you're like "what a porqueria!!!" (about the situation, not the person)
It seems he's reminiscing about Surfer Rosa (Surfer Rose), a fun and crazy girl he surfed with back in Puerto Rico, who he was head over heels for, but now she's in his past and he's far away from beaches and has a sucky new life; he doesn't just miss his old life as a surfer - he also misses Rosa.
I am almost 100% positive the translation is:
Inside the pistons and Puerto Rican waves We walk under the caribbean moon Kissing and fucking/having sex with Surfer Rosa Guest of your manner
I'm a beach goer/beach bum but there's no beach Really lost for/because of the Surfer Rosa All of life is shit/garbage Made of less, more (bigger) than life
Okay, listened to a live version it might also say "su madera" and/or "la luz" instead "su manera" and "la luna" respectively.