Among the pines and the Puertorican waves
We walked under the carribean moon
Kissing, chewing (tobacco/gum?) with Surfer Rosa
Guest in her way
I'm I beach guy but there's no beach
All of life is a complete mess, complete mess
Totally lost for Surfer Rosa
I miss more than life
Here's my reasoning:
--I'm guessing "riquenas" is short for "puertoriquenas," puertorican.
--Chicar, as a verb, means "to chew" (as in tobacco), and is similar to "chicle," the word for chewing gum. It's weird that they'd chew tobacco, though, so maybe they were just chewing gum? It's NOT "fucking" though; that would be "chingando" not "chicando."
--He's a guest "in her way," that is, he has to do be a guest the way she tells him to; she commands him.
--Note: "se fue su madera" is probably not the lyric, because if you wanted to say "he lost his wood" you would have to say "se le fue la madera." But maybe that's the lyric and nigg3rism was right - it's just ignorant gringo spanglish...
--I translated "porqueria" as "complete mess" but it's also a ridiculous situation that makes you mad... like if someone screws you over you're like "what a porqueria!!!" (about the situation, not the person)
It seems he's reminiscing about Surfer Rosa (Surfer Rose), a fun and crazy girl he surfed with back in Puerto Rico, who he was head over heels for, but now she's in his past and he's far away from beaches and has a sucky new life; he doesn't just miss his old life as a surfer - he also misses Rosa.
Among the pines and the Puertorican waves We walked under the carribean moon Kissing, chewing (tobacco/gum?) with Surfer Rosa Guest in her way I'm I beach guy but there's no beach All of life is a complete mess, complete mess Totally lost for Surfer Rosa I miss more than life
Here's my reasoning: --I'm guessing "riquenas" is short for "puertoriquenas," puertorican.
--Chicar, as a verb, means "to chew" (as in tobacco), and is similar to "chicle," the word for chewing gum. It's weird that they'd chew tobacco, though, so maybe they were just chewing gum? It's NOT "fucking" though; that would be "chingando" not "chicando." --He's a guest "in her way," that is, he has to do be a guest the way she tells him to; she commands him. --Note: "se fue su madera" is probably not the lyric, because if you wanted to say "he lost his wood" you would have to say "se le fue la madera." But maybe that's the lyric and nigg3rism was right - it's just ignorant gringo spanglish... --I translated "porqueria" as "complete mess" but it's also a ridiculous situation that makes you mad... like if someone screws you over you're like "what a porqueria!!!" (about the situation, not the person)
It seems he's reminiscing about Surfer Rosa (Surfer Rose), a fun and crazy girl he surfed with back in Puerto Rico, who he was head over heels for, but now she's in his past and he's far away from beaches and has a sucky new life; he doesn't just miss his old life as a surfer - he also misses Rosa.