Milord Lyrics
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid dehors
Ici, c'est confortable
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon cœur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord
Vous ne m'avez jamais vue
Je ne suis qu'une fille du port
Une ombre de la rue
Quand vous passiez hier
Vous n'étiez pas peu fier
Dame, le ciel vous comblait
Votre foulard de soie
Flottant sur vos épaules
Vous aviez le beau rôle
On aurait dit le roi
Vous marchiez en vainqueur
Au bras d'une demoiselle
Mon Dieu, qu'elle était belle
J'en ai froid dans le cœur
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid dehors
Ici, c'est confortable
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon cœur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord
Vous ne m'avez jamais vue
Je ne suis qu'une fille du port
Une ombre de la rue
Qu'il y ait un navire
Pour que tout se déchire
Quand le navire s'en va
Il emmenait avec lui
La douce aux yeux si tendres
Qui n'a pas su comprendre
Qu'elle brisait votre vie
L'amour, ça fait pleurer
Comme quoi l'existence
Ça vous donne toutes les chances
Pour les reprendre après
Vous avez l'air d'un môme
Laissez-vous faire, Milord
Venez dans mon royaume
Je soigne les remords
Je chante la romance
Je chante les milords
Qui n'ont pas eu de chance
Regardez-moi, Milord
Vous ne m'avez jamais vue
Mais vous pleurez, Milord
Ça, je l'aurais jamais cru
Souriez-moi, Milord
Mieux que ça
Un petit effort
Voilà, c'est ça!
Allez riez, Milord
Allez chantez, Milord
Ta da da da da da
Ta da da da da da
Ta da da da da da
Ta da da da da da
Ta da da da da da
Mais oui, dansez, Milord
Pa da da da da da
Ta da da da da da
Ta da da da da da
Bravo, Milord
Pa da da da da da
Ta da da da da da
Ta da da da da da
Encore, Milord
Pa da da da da da
Ta da da da da da
Ta da da da da da
Pa da da dam pa da
Pa da da da da da
Ta da da da da da
Ta da da da da da
Note:
"Vous avez l'air d'un môme!" (You have the air of a kid!)
Here, there's a double meaning involved.
Air is often used in French, and less commonly but definitely in English too, in the sense of a 'melody,' a 'tune.' This is exactly how it's used in, say, that other famous Piaf song "Padam...Padam..." where it's used to refer to the song itself.
If you read 'air' as 'melody' here, then the line might come to mean "You (that is the guy being referred to as Milord) have the tune (song) of... not just a kid, but Piaf herself! (Piaf having been known in her early performing days as La Môme Piaf which means The Kid/Little Sparrow)
MILORD Paroles: Georges Moustaki, musique: Marguerite Monnot, enr. 5 juin 1959
Allez, venez, Milord! Vous asseoir à ma table; Il fait si froid, dehors, Ici c'est confortable.
Come on, come, Milord! Sit at my table; It’s so cold outside, And it’s pleasant here.
Laissez-vous faire, Milord Et prenez bien vos aises, Vos peines sur mon coeur Et vos pieds sur une chaise
Let it all be, Milord And take it easy, Lay your sorrows on my heart And your feet on a chair
Je vous connais, Milord, Vous ne m'avez jamais vue Je ne suis qu'une fille du port, Qu'une ombre de la rue...
I know you, Milord, You’ve never seen me I am not a girl from the port, or a shade of the street…
Pourtant je vous ai frôlé Quand vous passiez hier, Vous n'étiez pas peu fier, Dame! Le ciel vous comblait:
Yet I touched you lightly When you passed yesterday, You were not proud, Mother of God! You filled the whole sky:
Votre foulard de soie Flottant sur vos épaules, Vous aviez le beau rôle, On aurait dit le roi...
Your silk scarf floating on your shoulders, You had a beautiful presence, One would have said that of a king…
Vous marchiez en vainqueur Au bras d'une demoiselle Mon Dieu!... Qu'elle était belle... J'en ai froid dans le coeur...
You walked in like a winner holding hands with a young girl My God! … She was beautiful… And it chilled my heart…
Allez, venez, Milord! Vous asseoir à ma table; Il fait si froid, dehors, Ici c'est confortable.
Come on, come, Milord! Sit at my table; It’s so cold outside, And it’s pleasant here.
Laissez-vous faire, Milord Et prenez bien vos aises, Vos peines sur mon coeur Et vos pieds sur une chaise
Let it all be, Milord, And take it easy, Lay your sorrows on my heart, And your feet on a chair
Je vous connais, Milord, Vous ne m'avez jamais vue Je ne suis qu'une fille du port, Qu'une ombre de la rue...
I know you, Milord, You’ve never seen me, I am not a girl who walks the port, or the shades of the street…
Dire qu'il suffit parfois
Qu'il y ait un navire Pour que tout se déchire Quand le navire s'en va...
Say it’s enough sometimes to have a ship, So that everything gets torn apart when the ship goes off…
Il emmenait avec lui La douce aux yeux si tendres Qui n'a pas su comprendre Qu'elle brisait votre vie
He took them along with him, Those soft eyes so tender, Which had no understanding, Which broke your life
L'amour, ça fait pleurer Comme quoi l'existence Ça vous donne toutes les chances Pour les reprendre après...
To love is to cry, To exist is like that, You’re given all the chances To take them once more in days to come…
Allez, venez, Milord! Vous avez l'air d'un môme! Laissez-vous faire, Milord, Venez dans mon royaume:
Come on, come, Milord! You have the air of a kid! , Let it all be Milord, Come into my kingdom:
Je soigne les remords, Je chante la romance, Je chante les milords Qui n'ont pas eu de chance!
I look after the remorses, I sing songs of romance, I sing to milords Who did not have a chance!
Regardez-moi, Milord, Vous ne m'avez jamais vue... ...Mais vous pleurez, Milord? Ça je l'aurais jamais cru!
Look at me, Milord, You’ve never seen me… … But you cry, Milord? That I'd never have believed!
Eh bien, voyons, Milord!
Souriez-moi, Milord! ...Mieux que ça! Un petit effort...
Oh well, let us see, Milord! Smile at me, Milord! … Better than that! A small effort…
Voilà, c'est ça! Allez, riez, Milord!
There, like that! Come on, laugh, Milord!
Allez, chantez, Milord! La-la-la...
Come on, sing, Milord! La-la-la…
Mais oui, dansez, Milord! La-la-la...
But of course, dance, Milord! La-la-la…
Bravo Milord! La-la-la...
Bravo Milord! La-la-la…
Encore Milord!... La-la-la...
Once more, Milord! … La-la-la…
soumik! You need to look up how french negatives work! Ne...que means "only"
Donc, le phrase "Je ne suis qu'une fille de port, qu'une ombre de la rue" means "I am just a girl of the port (a prostitute?), only a shadow of the street.
@gymnopedie Yes, this song does highlight the perils of Piaf's earlier life, being involved in such business.
@gymnopedie Yes, this song does highlight the perils of Piaf's earlier life, being involved in such business.
Isn't "mome" more of an urchin than a kid? (I haven't the faintest clue how to type the circumflex accent over the"o" in "mome"! Well done, "gymnopedie"-"fille de port" sounds suspiciously like "street girl" to me!
I love this song so much. : )