Kisses Over Babylon Lyrics

He vivido en este lugar
Por cuantos anos no se
Me llamo Eduardo
Fui encanado
Quiero la sangre sonido
De mis profundos oidos
Hasta que hayamos cantado
Soy encanado
Encanado

Parlante con el mar del cielo
Pide que la sed de crecer
En todo la creacion me dios
Y el manifiesto
Consciente de la llama en
Alimentada por todo
Convertimos en lo que estamos
Soy illuminados
Illuminados

This is my god alarm
Kisses over Babylon
Warkind you time has come
Kisses over Babylon
Song Info
Submitted by
paco_ On Dec 03, 2009
3 Meanings

Add your song meanings, interpretations, facts, memories & more to the community.

Add your thoughts...
Cover art for Kisses Over Babylon lyrics by Edward Sharpe and the Magnetic Zeros

I've lived in this place for how many years, i don't know My name is Edward I've been imprisoned I want blood music From my deep ears Until we've sung I am imprisoned imprisoned

Speaker with the sea of the sky asks that the thirst of growth In everything the creation my god and the manifesto conscious of the flame in Fed by all (or everything) transformed into what we are I am illuminated(in plural for some weird reason) Illuminated

This is my god alarm Kisses over Babylon Warkind you time has come Kisses over Babylon

I'm completely fluent in Spanish, and this song makes kind of sense, at least the beginning but the rest is pretty just a bunch of nonsense, i really tried my best to translate this, and i actually used to work as a translator.

Cover art for Kisses Over Babylon lyrics by Edward Sharpe and the Magnetic Zeros

I have lived in this place I don't know how many years (For how many years, I don't know) My name is Eduardo I was imprisoned

Imprisoned.

I want the bloody sound From deep within my ears Until we have sung I am imprisoned.

Speak to the earth and sky (earth of sky) Ask that the thirst grow In all of God's creations And in the manifestation

Conscious of the flame within Fed by everything We turn into what we are We are illuminated (He probably meant "Somos illuminados (we)" or "Soy illuminado (I'm)"

This is fluent translation, not literal. Which is grammatically correct when translated. I speak spanish very fluently and this is my favorite ES&MZ song.

Alex Ebert's spanish was too literal. As justashooting star pointed out, "encanado" is archaic. I could have easily said "estoy encadenado" which means "I am chained" or "Soy prisionero" which means obviously, "I am a prisoner".

Also, "sangre sonido" doesn't make any sense. I think he translated that literally as "sangre: blood/sonido: sound". He could have said "Quiero el sonido de sangre" or "I want the sound of blood". Either way in Spanish it doesn't make sense. Additionally I think he mean "Parlante con el mar del/y el cielo". Again, "parlante" these days means speaker. As in loudspeaker. Which leads to believe he meant speak with or speaking.

Hope that helps.

Translation
Cover art for Kisses Over Babylon lyrics by Edward Sharpe and the Magnetic Zeros

Direct translation via Babelfish:

I have lived in this place By whichever anuses not I am called Eduardo I was arrested I want the blood sound Of my deep ears Until we have sung I am arrested Arrested

Loudspeaker with the sea of the sky Asks that the thirst to grow In all the creation me God and the manifesto Conscious of the flame in Fed by everything We turn into which we are I am illuminados Illuminados

I wanted to make a few corrections, but I figured I'd let someone else more skilled in Spanish translation give it a shot instead.

Really, I have no guesses to what this song is about, though I'm pretty sure "Illuminados" means "enlightened", and also after watching this video: http://vimeo.com/7811853 Edward is arrested by two Minors (cops) and taken to a water prison. It would seem that the video and song correlate pretty well, but I'm pretty sure there's more to it.

I can clarify a couple lines:

I have lived in this place For how many years, I don't know My name is Eduardo I was prisoner I want the blood sound Of my deep ears Until we have sung I am prisoner Prisoner

("encanado" means prisoner, however it's not widely used)

That's about it though, the rest of your translation is pretty good. I mean, the grammar isn't great haha, but you can get a good idea of the meaning. I hope that makes the first stanza a little easier to understand though, if at all...

And yeah,...

Yeah, for the most part it is a good translation. I am prisoner and I am arrested of course make sense if you've seen the video for it. Also when I searched the word encanado I got the translation channeled. Idk. But also there is an interview on vimeo http://vimeo.com/6500619 that talks about a novel he was writing about a man sent from heaven to save the world but keeps losing his way and getting distracted by love. So that kind of clears up the illuminated or enlightened part and would even make sense if he were saying...

 
Questions and Answers

Ask specific questions and get answers to unlock more indepth meanings & facts.

Ask a question...