5 Meanings
Add Yours
Follow
Share
Q&A
Lyudi-Invalidy Lyrics
Chuzhogo ne beri
Svoyo ne otdavai
Sozhmur'sya i umri
Lyubi i umirai
Skazhi i poklyanis'
Skazhi chto yerunda
Umri i pritvoris'
Chto lyubish' navsegda
Vecher bez lyubvi
Utro bez obidy
Lyudi-invalidy
Lyudi-invalidy
Vecher bez lyubvi
Utro bez obidy
Lyudi-invalidy
Lyudi-invalidy
Poteryannyh ne zhut
Pechal'nyh ne hotyat
Takiye ne zhivut
Ih topyat kak kotyat
Vecher bez lyubvi
Utro bez obidy
Lyudi-invalidy
Lyudi-invalidy
Vecher bez lyubvi
Utro bez obidy
Lyudi-invalidy
Lyudi-invalidy
Svoyo ne otdavai
Sozhmur'sya i umri
Lyubi i umirai
Skazhi i poklyanis'
Skazhi chto yerunda
Umri i pritvoris'
Chto lyubish' navsegda
Utro bez obidy
Lyudi-invalidy
Lyudi-invalidy
Utro bez obidy
Lyudi-invalidy
Lyudi-invalidy
Pechal'nyh ne hotyat
Takiye ne zhivut
Ih topyat kak kotyat
Utro bez obidy
Lyudi-invalidy
Lyudi-invalidy
Utro bez obidy
Lyudi-invalidy
Lyudi-invalidy
Add your song meanings, interpretations, facts, memories & more to the community.
This song is to me, one of the most beautiful t.A.T.u. songs there is. Even though translated into English, Lyudi Invalidy means Disabled People, this song is not about physical disabilities, but more of an emotional one. This song is about all the people in the world who don't know how to love, and so I think that this a truly beautiful song.
Here's the english lyrics: (Don't take from others Don't give whats yours Shut your eyes and die Love as you die)
(Swear to me Tell me it's nonsense Die and pretend That you'll love forever)
(Evening without love, Morning without occurrences (invalid people invalid people)
(Evening without love, Morning without occurrences (invalid people invalid people)
(No one waits for the lost No one wants the sad These people don't live They drown like kittens)
(Shut your eyes and die Tell me it's nonsense Shut your eyes and lie to me That you'll love forever)
(Evening without love, Morning without occurrences invalid people invalid people)
(Evening without love, Morning without occurrences invalid people)
The above translation is not really correct. This song uses very few words but they are rich in meaning; so bear with me. Russian has a very different syntax to Russian, making clauses written without subjects (like these) difficult to translate.
People-Invalids
Don't take what's not yours Don't give away your own Blink and die Love and die Say it and swear it is the truth Say it is nonsense Die and pretend That you will love forever
Chorus: (x2) An evening without love A morning without wrong Invalid people Invalid people
The lost aren't waited for The sad aren't wanted These don't live They're drowned like kittens
Chorus x2
Note: the song is very vague on who is speaking, who is spoken to, who is spoken about. The verbs that hang around aren't given a subject.
@stealtheharmony I think this is primarily correct, but (in my limited knowledge) I believe that instead of a 'morning without wrong' the lyrics a more correctly translated as 'a morning without shame'. Referring to having no regret for one's actions the the night before.
@stealtheharmony I think this is primarily correct, but (in my limited knowledge) I believe that instead of a 'morning without wrong' the lyrics a more correctly translated as 'a morning without shame'. Referring to having no regret for one's actions the the night before.
I also believe you missed an entire refrain in your translation. What is your take on that refrain's proper translation? I'm curious.
I also believe you missed an entire refrain in your translation. What is your take on that refrain's proper translation? I'm curious.
I am surprised that for the english version that chose to go with 'Dangerous and Moving' rather than a translation of the russian version, which is quite phenomenal. I love both, but I think the Russian version is a far superior song in its lyrical content. Here is a suggestion for how the english version could have looked instead: Don't take what is not yours Don't give away your own Blink and die Love and die Say it and swear it is true Say it is nonsense Die and pretend That you will love forever
I am surprised that for the english version that chose to go with 'Dangerous and Moving' rather than a translation of the russian version, which is quite phenomenal. I love both, but I think the Russian version is a far superior song in its lyrical content. Here is a suggestion for how the english version could have looked instead: Don't take what is not yours Don't give away your own Blink and die Love and die Say it and swear it is true Say it is nonsense Die and pretend That you will love forever
An evening without love A morning...
An evening without love A morning without shame Invalid people Invalid people An evening without love A morning without shame Invalid people Invalid people Invalid people
The lost aren't waited for The sad aren't wanted They don't live They're like drowned kittens
Shut your eyes and die Say that it is nonsense Shut your eyes and lie That you'll love forever
An evening without love A morning without shame Invalid people Invalid people An evening without love A morning without shame Invalid people Invalid people Invalid people
An evening without love A morning without shame Invalid people Invalid people An evening without love A morning without shame Invalid people Invalid people
Do not get me wrong, I still love parts of the English version as much as the russian version, but overall I prefer the Russian version lyrically. In the song Dangerous and Moving I like the beginning: 'You take it all away But never give it back And this is what you say Their lives are yellow-black.......' which also contains 'That danger is the truth They die and come again' as well as the verse 'No mercy for the lost No soothing for the sad The line is never crossed They are the living dead'.
Do not get me wrong, I still love parts of the English version as much as the russian version, but overall I prefer the Russian version lyrically. In the song Dangerous and Moving I like the beginning: 'You take it all away But never give it back And this is what you say Their lives are yellow-black.......' which also contains 'That danger is the truth They die and come again' as well as the verse 'No mercy for the lost No soothing for the sad The line is never crossed They are the living dead'.
@tyler10972 it makes more sense in english as shame but the russian obida is defined as hurt/injury/wrong. Something that you do rather than something you feel, this was the main reason I wrote "wrong". Your take of course makes more sense so I'd agree with it.
@tyler10972 it makes more sense in english as shame but the russian obida is defined as hurt/injury/wrong. Something that you do rather than something you feel, this was the main reason I wrote "wrong". Your take of course makes more sense so I'd agree with it.
I would have written "blink and die/say it is nonsense/blink and tell a lie/that you will love for ever" so again, I'd say your take is right. The difference between blink and shut your eyes is purely a stylistic choice.
I would have written "blink and die/say it is nonsense/blink and tell a lie/that you will love for ever" so again, I'd say your take is right. The difference between blink and shut your eyes is purely a stylistic choice.
The other thing is, it...
The other thing is, it is most definitely "they are drowned like kittens" not "they are like drowned kittens". The words describe a wilful, forceful act in progress.
Someone who can understand what this song means should post an English translation... might get more comments that way.
I've just discovered the russian version of the song, and I'm not sure why they changed so much for the English version. The lyrics are more shallow when it's compared to this. Maybe it was just so there was an English version out there for publicity..? Thoughts?