The above translation is not really correct.
This song uses very few words but they are rich in meaning; so bear with me. Russian has a very different syntax to Russian, making clauses written without subjects (like these) difficult to translate.
People-Invalids
Don't take what's not yours
Don't give away your own
Blink and die
Love and die
Say it and swear it is the truth
Say it is nonsense
Die and pretend
That you will love forever
Chorus: (x2)
An evening without love
A morning without wrong
Invalid people
Invalid people
The lost aren't waited for
The sad aren't wanted
These don't live
They're drowned like kittens
Chorus x2
Note: the song is very vague on who is speaking, who is spoken to, who is spoken about. The verbs that hang around aren't given a subject.
@stealtheharmony I think this is primarily correct, but (in my limited knowledge) I believe that instead of a 'morning without wrong' the lyrics a more correctly translated as 'a morning without shame'. Referring to having no regret for one's actions the the night before.
@stealtheharmony I think this is primarily correct, but (in my limited knowledge) I believe that instead of a 'morning without wrong' the lyrics a more correctly translated as 'a morning without shame'. Referring to having no regret for one's actions the the night before.
I am surprised that for the english version that chose to go with 'Dangerous and Moving' rather than a translation of the russian version, which is quite phenomenal. I love both, but I think the Russian version is a far superior song in its lyrical content. Here is a suggestion for how the english version could have looked instead:
Don't take what is not yours
Don't give away your own
Blink and die
Love and die
Say it and swear it is true
Say it is nonsense
Die and pretend
That you will love forever
I am surprised that for the english version that chose to go with 'Dangerous and Moving' rather than a translation of the russian version, which is quite phenomenal. I love both, but I think the Russian version is a far superior song in its lyrical content. Here is a suggestion for how the english version could have looked instead:
Don't take what is not yours
Don't give away your own
Blink and die
Love and die
Say it and swear it is true
Say it is nonsense
Die and pretend
That you will love forever
An evening without love
A morning without shame
Invalid people
Invalid people
An evening without love
A morning without shame
Invalid people
Invalid people
Invalid people
The lost aren't waited for
The sad aren't wanted
They don't live
They're like drowned kittens
Shut your eyes and die
Say that it is nonsense
Shut your eyes and lie
That you'll love forever
An evening without love
A morning without shame
Invalid people
Invalid people
An evening without love
A morning without shame
Invalid people
Invalid people
Invalid people
An evening without love
A morning without shame
Invalid people
Invalid people
An evening without love
A morning without shame
Invalid people
Invalid people
Do not get me wrong, I still love parts of the English version as much as the russian version, but overall I prefer the Russian version lyrically. In the song Dangerous and Moving I like the beginning:
'You take it all away But never give it back And this is what you say Their lives are yellow-black.......' which also contains 'That danger is the truth They die and come again' as well as the verse 'No mercy for the lost No soothing for the sad The line is never crossed They are the living dead'.
Do not get me wrong, I still love parts of the English version as much as the russian version, but overall I prefer the Russian version lyrically. In the song Dangerous and Moving I like the beginning:
'You take it all away But never give it back And this is what you say Their lives are yellow-black.......' which also contains 'That danger is the truth They die and come again' as well as the verse 'No mercy for the lost No soothing for the sad The line is never crossed They are the living dead'.
@tyler10972 it makes more sense in english as shame but the russian obida is defined as hurt/injury/wrong. Something that you do rather than something you feel, this was the main reason I wrote "wrong". Your take of course makes more sense so I'd agree with it.
@tyler10972 it makes more sense in english as shame but the russian obida is defined as hurt/injury/wrong. Something that you do rather than something you feel, this was the main reason I wrote "wrong". Your take of course makes more sense so I'd agree with it.
I would have written "blink and die/say it is nonsense/blink and tell a lie/that you will love for ever" so again, I'd say your take is right. The difference between blink and shut your eyes is purely a stylistic choice.
I would have written "blink and die/say it is nonsense/blink and tell a lie/that you will love for ever" so again, I'd say your take is right. The difference between blink and shut your eyes is purely a stylistic choice.
The other thing is, it is most definitely "they are drowned like kittens" not "they are like drowned kittens". The words describe a wilful, forceful act in progress.
The above translation is not really correct. This song uses very few words but they are rich in meaning; so bear with me. Russian has a very different syntax to Russian, making clauses written without subjects (like these) difficult to translate.
People-Invalids
Don't take what's not yours Don't give away your own Blink and die Love and die Say it and swear it is the truth Say it is nonsense Die and pretend That you will love forever
Chorus: (x2) An evening without love A morning without wrong Invalid people Invalid people
The lost aren't waited for The sad aren't wanted These don't live They're drowned like kittens
Chorus x2
Note: the song is very vague on who is speaking, who is spoken to, who is spoken about. The verbs that hang around aren't given a subject.
@stealtheharmony I think this is primarily correct, but (in my limited knowledge) I believe that instead of a 'morning without wrong' the lyrics a more correctly translated as 'a morning without shame'. Referring to having no regret for one's actions the the night before.
@stealtheharmony I think this is primarily correct, but (in my limited knowledge) I believe that instead of a 'morning without wrong' the lyrics a more correctly translated as 'a morning without shame'. Referring to having no regret for one's actions the the night before.
I also believe you missed an entire refrain in your translation. What is your take on that refrain's proper translation? I'm curious.
I also believe you missed an entire refrain in your translation. What is your take on that refrain's proper translation? I'm curious.
I am surprised that for the english version that chose to go with 'Dangerous and Moving' rather than a translation of the russian version, which is quite phenomenal. I love both, but I think the Russian version is a far superior song in its lyrical content. Here is a suggestion for how the english version could have looked instead: Don't take what is not yours Don't give away your own Blink and die Love and die Say it and swear it is true Say it is nonsense Die and pretend That you will love forever
I am surprised that for the english version that chose to go with 'Dangerous and Moving' rather than a translation of the russian version, which is quite phenomenal. I love both, but I think the Russian version is a far superior song in its lyrical content. Here is a suggestion for how the english version could have looked instead: Don't take what is not yours Don't give away your own Blink and die Love and die Say it and swear it is true Say it is nonsense Die and pretend That you will love forever
An evening without love A morning without shame Invalid people Invalid people An evening without love A morning without shame Invalid people Invalid people Invalid people
The lost aren't waited for The sad aren't wanted They don't live They're like drowned kittens
Shut your eyes and die Say that it is nonsense Shut your eyes and lie That you'll love forever
An evening without love A morning without shame Invalid people Invalid people An evening without love A morning without shame Invalid people Invalid people Invalid people
An evening without love A morning without shame Invalid people Invalid people An evening without love A morning without shame Invalid people Invalid people
Do not get me wrong, I still love parts of the English version as much as the russian version, but overall I prefer the Russian version lyrically. In the song Dangerous and Moving I like the beginning: 'You take it all away But never give it back And this is what you say Their lives are yellow-black.......' which also contains 'That danger is the truth They die and come again' as well as the verse 'No mercy for the lost No soothing for the sad The line is never crossed They are the living dead'.
Do not get me wrong, I still love parts of the English version as much as the russian version, but overall I prefer the Russian version lyrically. In the song Dangerous and Moving I like the beginning: 'You take it all away But never give it back And this is what you say Their lives are yellow-black.......' which also contains 'That danger is the truth They die and come again' as well as the verse 'No mercy for the lost No soothing for the sad The line is never crossed They are the living dead'.
@tyler10972 it makes more sense in english as shame but the russian obida is defined as hurt/injury/wrong. Something that you do rather than something you feel, this was the main reason I wrote "wrong". Your take of course makes more sense so I'd agree with it.
@tyler10972 it makes more sense in english as shame but the russian obida is defined as hurt/injury/wrong. Something that you do rather than something you feel, this was the main reason I wrote "wrong". Your take of course makes more sense so I'd agree with it.
I would have written "blink and die/say it is nonsense/blink and tell a lie/that you will love for ever" so again, I'd say your take is right. The difference between blink and shut your eyes is purely a stylistic choice.
I would have written "blink and die/say it is nonsense/blink and tell a lie/that you will love for ever" so again, I'd say your take is right. The difference between blink and shut your eyes is purely a stylistic choice.
The other thing is, it is most definitely "they are drowned like kittens" not "they are like drowned kittens". The words describe a wilful, forceful act in progress.