130 Meanings
Add Yours
Share
Q&A

L'Via L'Viaquez Lyrics

L'via, hija de miranda
Tu apellido se cambió
L'via, sin ojos me quieres dar
Una historia sin mi madre
Sólo tengo que decirte
El dolor de noche dice
Sólo se quedó el vestido
Le lavé la sangre

L'via, no dejes de descansar
En la calle caminas
¿quién te va a perseguir?
L'via, te quieren matar
Dientes de machete, cabeza de gallo
L'via, volviendo en pas
Abre los ojos, tú no cambiaras
L'via, soñando de venganza
Yo te lo juro
Lo van a pagar

Blackmail she fell off every mountain
The ones they tightly wrapped in tape
In hurried razors snag the guilty
As it made the best mistakes
And with every body that I find
And with every claymore that they mine
I won't forget who I'm looking for
Oh mother help me, I'm looking for

L'via, hija de miranda
Tu apellido se cambió
L'via, sin ojos me quieres dar
Una historia sin mi madre
Sólo tengo que decirte
El dolor de noche dice
Sólo se quedo el vestido
Le lavé la sangre

Blackmail she fell off every mountain
The ones they tightly wrapped in tape
In hurried razors snag the guilty
As it made the best mistakes
And with every body that I find
And with every claymore that they mine
I won't forget who I'm looking for
Oh mother help me, I'm looking for

Sólo tengo una hora
Y me duermo terminado
Por veinte cinco años pasaron
Siguen los cuerpos aqui temblando
Tomé la sangre, comí el cuerpo
Mis lagrimas
Quiebra el espejo

When all the worms come crawling out your head
Telling you, don't you be afraid
When all the worms come crawling out your head
Telling you, don't you be afraid

Blackmail she fell off every mountain
The ones they tightly wrapped in tape
In hurried razors snag the guilty
As it made the best mistakes
Sharkhides got tangled in the mausoleum
Urgent plea of escape
A melted mouth on the chalkboard
Written in fingernail distastes
And with every body that i find
And with every claymore that they mine
I wont forget who I'm looking for
Oh mother help me, I'm looking for

Blackmail she fell off every mountain
The ones they tightly wrapped in tape
And hurried razors snag the guilty
As it made the best mistakes
And with every body that i find
And with every claymore that they mine
I won't forget who I'm looking for
oh mother help me, I'm looking for
Questions and Answers

Ask specific questions and get answers to unlock more indepth meanings & facts.

130 Meanings

Add your song meanings, interpretations, facts, memories & more to the community.

Cover art for L'Via L'Viaquez lyrics by Mars Volta, The

shut the fuck up dude

Cover art for L'Via L'Viaquez lyrics by Mars Volta, The

masterbater-

go be racist somewhere else asshole.

Cover art for L'Via L'Viaquez lyrics by Mars Volta, The

This is my traduction. I hope this help something to understand the song.

L'via, hija de miranda Tu apellido se cambió L'via, sin ojos me quieres dar Una historia sin mi madre Solo tengo que decirte El dolor de noche dice Solo se quedó el vestido Le lavé la sangre

Elvia, daughter of Miranda Your last name has changed Elvia, without eyes you want to give me A history without my mother I only have to tell you The pain at night says Only the dress was left I washed it off the blood

L'via, no dejes de descansar En la calle caminas ¿quien te va a perseguir? L'via, te quieren matar Dientes de machete, cabezas de gallo L'via, durmiendo en paz Abre los ojos, todo cambiará L'via, sonando de venganza Yo te lo juro Lo van a pagar

Elvia don’t leave to rest (I don´t know how exactly write it, but it means that Elvia is resting and Cedric(?) or the "song voice", the character who is talking, don´t want that she leave that action) In the street you´re walking Who is going to chase you? Elvia they want to kill you Teeth of machete (some kind of great knife or sickle that the mexican countrymen use), heads of a rooster. Elvia, sleeping at peace Open your eyes, everything will change Elvia, dreaming of vengeance (perhaps Cedric can´t pronounce the "ñ" and that´s why this word is misinterpreted, "soñando" means "dreaming" but "sonando" means "sounding" or "ringing") I swear to you They are going to pay

Solo tengo una hora Y me duermo terminado Por veinte cinco años pasaron Siguen los cuerpos aquí temblando Bebí la sangre, comí el cuerpo Mis lágrimas...quiebra el espejo

I only have an hour And I sleep finished For twenty-five years have past Still the bodies are shaking here I drank the blood, I ate the body (It means to the catholic belief of "the last supper" and the body of Jesus represented by bread, and his blood represented by wine) My tears...Break the mirror

This is by far the best translation I've seen of this song. The liner notes don't include the accent marks, so if you're a native speaker you know how what it means by context. Or you could spend a whole day looking it up on Wiktionary.

Not Valid

@omrx

At the risk of introducing errors, I have attempted to convert your excellent translation into more idiomatic English.

Elvia, Miranda's daughter, Your last name has changed. Elvia, eyeless, you want to give me A history without my mother. I only have to tell you: The pain at night says. Only the dress was left, I washed the blood off it.

Elvia, do not stop to rest* In the street you´re walking, Who is going to chase you? Elvia they want to kill you. Machete teeth, rooster heads. Elvia, sleeping at peace Open your eyes, everything will change. Elvia, dreaming(resounding?) of vengeance, I swear to you They are going...

  • "L'via, no dejes de descansar". I'm actually pretty stuck here, but I didn't understand the previous translation. I'm pretty sure that "no dejes" is the negative imperative, although it also seems a little like a subjunctive? It seems like "no dejes de" generally translates to "don't stop", so I'd be tempted to say this is "don't stop resting!" but that seems to make less sense than "don't stop to rest", given the context. Any native speakers able to clarify?
  • ** There is a possible double meaning here in that quiebra is both "break! (2nd person informal imperative)" and "he/she/it breaks" (3rd person present indicative). "lágrimas" is not the subject here since it is plural. The line I think translates to both a command "(you) break the mirror!" and the statement "The mirror breaks". Native speakers may be able to provide further guidance?

    Cover art for L'Via L'Viaquez lyrics by Mars Volta, The

    1 more thing: He says "quebro el espejo" after "mis lagrimas" which pretty much means "My tears broke the mirror."

    Cover art for L'Via L'Viaquez lyrics by Mars Volta, The

    LYRICS:


    L'via, hija de miranda Tú apeyido se cambio L'via, sin ojos me quieres dar Una historia sin mi madre Solo tengo que decirte El dolor de noche dice Solo se quedo el vestido Le lave la sangre

    TRANSLATION:


    Elvis, hobos deliver your mail. You ape! See my umbrella. Elvis, sin eyes me likey dragons. One history sins my mom. Alone I tango! What donkey? The dollar roll your night dice. Alone, see cheese in my vest. French words love the singer.

    LYRICS:


    L'via, no dejes de descansar En la calle caminas ¿quien te ve persegir? L'via, te quieren matar Dientes de machete, cabeza de gallo L'via, volviendo en pas Abre los ojos, tú no cambiaras L'via, soñando de venganza Yo te lo juro Lo van a pagar

    TRANSLATION:


    Elvis, no dancing on the desk! You'll get SARS! And the road Camaros. Whose TV persecutes? Elvis, they want your mother. Dentists of machete, head of guy who partners with ernest to make wine. Elvis, your Volvo cannot pass. Open your eyes, you're not in your Camaro. Elvis, you don't want to see the Hulk get angry. Yo, the lol juror. LOL, your van is a pagar.

    LYRICS:


    Blackmail she fell off every mountain The ones they tightly wrapped in tape In hurried razors snag the guilty As it made the best mistakes And with every body that I find And with every claymore that they mine I won't forget who I'm looking for Oh mother help me, I'm looking for

    TRANSLATION:


    -can't quite figure this part out-

    LYRICS:


    L'via, hija de miranda Tú apeyido se cambio L'via, sin ojos me quieres dar Una historia sin mi madre Solo tengo que decirte El dolor de noche dice Solo se quedo el vestido Le lave la sangre

    TRANSLATION:


    Elvis, daughter of Miranda, Your ape sees campers. Elvis, without eyes my quarters are dark. One history sinner my mom. Alone I tango. What? Descartes. The Dolorean of night is dicey. Alone I see cheese in my vest. Lee, Leave the wine.

    LYRICS:


    Solo tengo una hora Y me duermo terminado Por veinte cinco años pasaron Siguen los cuerpos aqui temblando Tomé la sangre, tomé el cuerpo Mis lagrimas...

    TRANSLATION:


    Alone I tango for an hour. Why me, dermatologist? Terminator. Poor vents five anus pastor. Signature of the LAPD cop with a tambourine. To me, the wine. To me, the carpool. Miss immigrant.

    THE END

    [en Espanol]

    EL END-O

    man, Spanish is a funny language.

    Go fucking die.

    Not Valid

    that was so funny, i am having trouble breathing

    Not Valid

    @Shalawesome ???????????? This is not only very witty, but absolutely crucial.

    Cover art for L'Via L'Viaquez lyrics by Mars Volta, The

    ok here is the translation of the spanish lyrics into english...these lyrics were taken from the booklet that came w/ the cd...they translated by myself w/ the help of my mother who teaches high school spanish

    L’ Via hija de Miranda (daughter of Miranda) Tu apellido se cambió (Your last name changed itself) L’ Via sin ojos me quieres dar (without eyes you want to give me) Una historia sin mi madre (A history without my mother) Solo tengo que decirte (I only have to tell you) El dolor de noche dice (The pain of the night says) Solo se quedó el vestido (Only the dress remained) Le lave la sangre (I washed the blood)

    L’ Via no dejes de descansar (don’t stop resting) En la calle caminas (In the street you walk) ¿Quién te va a perseguir? (Who going to pursue you?) L’ Via te quieren matar (they want to kill you) Dientes de machete cabezas de gallo (Teeth of a hatchet heads of roosters) L’ Via durmiendo en paz (sleeping in peace) Abre los ojos, todo cambiará (Open your eyes, everything will change) L’ Via soñado de venganza (dreaming of revenge) Y yo te juro lo van a pagar (And I swear to you they’re going to pay)

    Solo tengo una hora (I only have one hour) Y me duermo terminado (And I’ve finished sleeping) Por veinticinco años pasaron (Through 25 years passed) Siguen los cuerpos aquí temblando (According to the bodies shaking here)

    Tomé la sangre (I drank the blood) Comí el cuerpo (I ate the body) Mis lágrimas (My cries) Quiebra el espejo (Shatter the spine)

    Cover art for L'Via L'Viaquez lyrics by Mars Volta, The

    In depth song translation from Spanish to English. So before you say "NOT ANOTHER TRANSLATION!!" allow me to make some things clear first. I'm from Puerto Rico, and it happens that 2 band members from The Mars Volta are Puerto Rican descendants. If you have ever wondered why the CD is both in English and Spanish, you probably didn't know that both languages are the official in the island. I can guarantee you that among all the translations posted in this forum, this is the most accurate one, because both English and Spanish ARE my primary languages, and from what I've read here, when you know both languages, reading other people's translations is just plain hilarious... I stated my point, now let's get started.

    For starters, let's make clear that the "salsa" part isn't really salsa. It is closer to being "Danzón" althought it really isn't danzón either. It does too has a little of "Cha-cha-cha" into it.

    Secondly, "L'via L'viaquez" is a phonetics game. L'via kind of sounds like "Ilvia or Elvia or " which are common names in spanish. And "L'viaquez" sound pretty much like Vázquez which is another common last name here on the Island. Also, L'viaquez looks and sounds pretty much like Vieques, which is a Puerto Rican city off the southeast coast of the main island.

    And thirdly, apparently this guys haven't practiced their spanish in a while, since there are like a million errors on the spanish lyrics, which I don't think were done in purpose because of the fact that the english lyrics are very well written.

    So here goes:

    L'via L'viaquez

    L’ Via hija de Miranda (L'via, daughter of Miranda) Tu apellido se cambió (if translated directly, Your last name changed itself, should say "Tu apellido cambió" so it would mean Your last name changed.) L’ Via sin ojos me quieres dar (without eyes you want to give me) Una historia sin mi madre (A history without my mother) Solo tengo que decirte (I only have to tell you) El dolor de noche dice (The pain of the night says) Solo se quedó el vestido (Another grammar error, should say Sólo quedó el vestido. Means only the dress was left behind. Should mean Only the dress remained.) Le lave la sangre (That the blood is washed. Should say Le lavé la sangre ("lave" and "lavé" mean two different things) obviously they tried to say I washed the blood)

    L’ Via no dejes de descansar (In spanish, when you say "No dejes" and you then add an action could mean to not to forget to do the followed action, or to not to do the action. For what I can interpret, I say they meant "L'via, don't forget to rest") En la calle caminas (In the street you walk) ¿Quién te va a perseguir? (Who's going to follow you?) L’ Via te quieren matar (they want to kill you) Dientes de machete (teeth of hatchet. Following Puerto Rican history, which influences a lot in this CD, people in the country, before Puerto Rico came to be an industrialized country, were usually murdered with hatchets, since people were too poor to buy guns and you had to import them. In order to comprehend this line fully, you'd need some historical background on the lifestyle in the Antilles back in the 20's to the 40's when Americans had just started their industries on the islands.) cabezas de gallo (Obviously when you read this line it comes back down to times when people in Puerto Rico and the Antilles were extremely poor and had farm animals. Chickens and roosters were the most abundant of them all since they multiply fast enough and could provide eggs and meat for some sundays. Translation means Heads of roosters, which was the usual way to kill a rooster (to chop their heads off with a hatchet.) L’ Via durmiendo en paz (L'via, sleeping in peace) Abre los ojos, todo cambiará (Open your eyes, everything will change) L’ Via soñado de venganza (dreaming of revenge) Y yo te juro lo van a pagar (And I swear to you they’re going to pay)

    Solo tengo una hora (I only have one hour) Y me duermo terminado (This doesn't make any sense in spanish, but roughly translated says "And I fall asleep finished", obviusly they tried to say And my sleep finished) Por veinticinco años pasaron (This too, doesn't make any sense, roughly translated "By passed by twentyfive years". They meant Through 25 passed years) Siguen los cuerpos aquí temblando (The bodies are still here, trembling)

    Tomé la sangre (I drank the blood) Comí el cuerpo (I ate the body) Mis lágrimas (My cries) Quiebra el espejo (She shatters the mirror)

    These last four lines are ambiguos between the deep devotion to catholicism people had at that time in Puerto Rico and of course, representing the sin of murder. She cries for eating the body of Christ and drinking his Blood in sin. Breaking a mirror would represent bad luck.

    So first time I heard the song I laughed my ass off as I listened to all that nonesense, but if you look closer at it, you may find it has some historical meaning on the way of life Puerto Rico had back in the early 1900's. Now I hope the song makes a little more sense to you now. I love the song, but it isn't as magical as it probably it is to someone who just has no idea of what the hell they're saying. I could translate the other songs and explain their meaning if requested. I only did this one because I really like it.

    Cover art for L'Via L'Viaquez lyrics by Mars Volta, The

    I heard that a band member found this diary in the back of a taxi and it was some guys who was looking for his mother. And thats what this song is about. I also remember being told that miranda was his sister. If you wanted translations why did you just copy and paste it onto one of those translation sites, like alta vista thats what I did. Someone said it was a friends diary who committed sucide I think your getting a bit confused with the story behind deloused in the comatorium, that was the one about their friend who commited suicide.

    it's awesome you could find the interpretation for this I agree 100% I get the feeling of a gang looking for elvia and they were going to kill her so he wants revenge

    because they killed her and then they washed their hands like when they washed the dress they didn't care and said it wasn't their fault that's what I got from this song.

    Cover art for L'Via L'Viaquez lyrics by Mars Volta, The

    lemme help clear somthing up...L'Via killed Frances(cygnus' mom) cuz frances was having an affair w/ a priest...then she threatened Miranda(Frances' mom) w/ the help of the town(cuz shes like a hooker thus the line"your last name changes"

    Cover art for L'Via L'Viaquez lyrics by Mars Volta, The

    you guys are missing a little part: Solo tengo una hora Y me duermo terminado Por veinte cinco años pasaron Siguen los cuerpos aqui temblando Tomé la sangre, tomé el cuerpo Mis lagrimas...Quiebra un espejo* that's the part you were missing

    The translation is:

    I just have one hour left And I fall asleep...Terminated Trough twenty years passed The bodies are still here shaking I drank/took the blood I drank/took the body My tears...Brake a mirror

    **The spanish verb "tomé" can be used as drink or take