Pimmelmann Lyrics
wer nackig fliegt, der muß auch mal
ich seh' dich sitzen dort am see
und strull' in deinen blasentee
der außer strullern noch vieles andere kann
ich helfe damen übern damm
bevor ich ihnen mein -- reinramm
dir bullen suchen mich noch mehr
doch wenn man mich nicht finden kann
ruft man ganz laut nach pimmelmann
wenn man mich nicht finden kann
ruft man ganz laut nach pimmelmann
sind gummis meist und alkohol
ich helfe gern bei jung und alt
egal bei wem das hymen knallt
sein kumpel wird noch ewig steh'n
deinen enkel wird er noch entzücken
will er sich nach der seife ..

This song is so damn perky for some odd reason.

I fly over mountains and valleys If you fly naked, you have to I see you sitting there by the lake And swirl in your bladder tea
I am a hero - a Superman Who can do a lot more besides swirling I help ladies over the dam Before I give them my ---------
The kids really like me The cops are looking for me even more But if you can't find me Call out loud to Penisman
I am the Penisman (Penisman) If you can't find me Call out loud to Penisman
What I get out of my pocket Are mostly rubbers (or Gummis) and alcohol I like to help young and old No matter who the hymen pops
The Penisman will never go His buddy will stand for years He will still delight your grandson Does he want the soap ... oh
I didn't handle the missing words well at all:
I didn't handle the missing words well at all:
In the last line, "Will er sich nach der Seife ... oh", the missing word has to rhyme with "entzücken", so you immediately think "bücken", which means "bending". On top of that, the position in the sentence structure is different in German than in English. So what this actually means is more like:
In the last line, "Will er sich nach der Seife ... oh", the missing word has to rhyme with "entzücken", so you immediately think "bücken", which means "bending". On top of that, the position in the sentence structure is different in German than in English. So what this actually means is more like:
Your grandson will be delighted by him When he's [bending over] for the soap
Your grandson will be delighted by him When he's [bending over] for the soap
And bending over for the soap has the same connotation in German that it does...
And bending over for the soap has the same connotation in German that it does in English.
Also, the "Bevor Ich" line is better as "Before I put my [penis] inside" than "Before I give my [penis]", but that one doesn't change the meaning much.

You've probably heard that this is a very dirty song, but it's dirty in a very silly way. Very few jokes survive translation, but especially sp when the specific words and tone are the joke.
To demonstrate, just take the title. "Pimmel" is one of many words for "penis"—one of the more friendly ones, and it also connotes pissing rather than sex. If a "Schwanz" is a "dick", a "Pimmel" is a "wiener" or a "todger". "Pimmelmann" means "Penisman", with the same superhero association as in English, but it also makes it sound a lot more childish, because kiddie names for penis are mostly things like "Pipimann". But it's not like calling a song "Wiener Man" (like that kiddie campfire song that Joel & the Bots loved to sing on MST3K), because a "Pimmel" isn't a sausage or a man's first name or whatever that can also be used as slang for penis, it just means penis.
So now, maybe you can appreciate why it's funny, but I'll bet you didn't laugh once while learning, or afterward.