| Midnight Oil – Bedlam Bridge Lyrics | 18 years ago |
|
http://www.deadheart.org.uk/opinion/talk_in_circles/tic9.htm for what it's worth |
|
| Camille – Janine I Lyrics | 18 years ago |
|
just playing with words a bit like automatic writing translating is no real use, just listen "why do you call me this when I am that ?" |
|
| Camille – Rue De Ménilmontant Lyrics | 18 years ago |
|
bitter-sad dreaming about loss of a lover je reve à toi à mes heures perdues si j'en crois la poste ce matin tu me reviendras plus translates i dream about you at my spare hours my mail tells me tomorow you're not coming back to me wrong transcription in the first part "hélas ! à ma porte ce matin la rue est morte" |
|
| Camille – Vous Lyrics | 18 years ago |
| a mocking, light song playing with words an rhymes | |
| Camille – Quand Je Marche Lyrics | 18 years ago |
|
simply about being alive, being in touch, connected with the world around Je suis ici Je suis dedans Je suis debout Je ne me moquerais plus de tout translates I am here i am inside i am standing up I won't mock everthing anymore Entends tu (m'as tu dit) (Le chant du monde) à l'heure de pluie Quend l'aube se lève je la suis Et quand la nuit tombe Je tombe aussi translates do you hear (you told me) (the song of the world) a the time of the rain when sun rises I am here when sun sets I am here i set too |
|
| Camille – Assise Lyrics | 18 years ago |
|
a song about depression, the day passes the night passes and she stays home, seated only the last part is optimistic and changes the meaning Vous papillons épinglés une belle nuit d'été sur ma page ! vous amoureux déchirés couchés sur le papier bien sages ! c'est à mon tour regardez j'ai une voix pour chanter j'ai des pieds pour courir j'vais quand même pas rester toute ma vie à écrire translates : you pinned butterfly night summer sky on my sheet torn lovers lying still on paper it's my turn, look i have a voice to sing I have feet to run i'm not staying all my life writing so she is locked down at home, waiting day and night for inspiration, which comes in the end |
|
| Camille – La Jeune Fille Aux Cheveux Blancs Lyrics | 18 years ago |
|
A song about leaving home, being young (bachelor girl) but feeling so old already (white hair) hence the title could translated the as "the White-haired bachelor girl". Burning away bridges with home, parents, old life, boyfriend, having no home Je suis à l'age où l'on ne dort nulle part Les seuls lits dont je rêve sont des quais de gare J'ai loué un placard pour mes robes d'hiver J'ai tué les parents My age is when you sleep nowhere The only beds I dream about are railway stations (always on the move) I rented storage space for my winter dresses (she has no home) I killed my parents (freudian here, like « burning bridges with the familly ») Oh je veux partir sur la seule route où il y a du vent Je suis la jeune fille aux cheveux blancs Oh I want to go away on the only road beaten by winds I’m the white-haired bachelor girl Mon amoureux dit qu’il ne me connaît pas Il vit loin de tout, il vit trop loin de moi Sur le plus haut volcan où l’amour est éteint Il reviendra demain My lover denies he even knows me He lives far away, far from me On the highest volcano love could douse He say he’ll “come back later” |
|
| Camille – Ta Douleur Lyrics | 18 years ago |
|
another attempt at translating (i'm french) some mistake corrected but - previous attempts are good congrats my feeling, it’s a pretty sad hospital lullaby to chase pain away … about cancer of the uterus or something fatal in your belly basically it’s about transferring the pain away from someone but taking it for her. In French, pain is female (hence the “she”) Lève toi c'est décidé Laisse-moi te remplacer Je vais prendre ta douleur Translates Get up its final Let me take your place I will carry your pain Doucement sans faire de bruit Comme on réveille la pluie Je vais prendre ta douleur Translates Softly noiselessly As rain rises up I will carry your pain Elle lutte elle se débat Mais ne résistera pas Je vais bloquer l'ascenseur... Saboter l'interrupteur Translates She fight she struggles But she won’t stand up I’m going to jam the elevator Sabotage the switch Mais c'est qui cette incrustée Cet orage avant l'été Sale chipie de petite soeur ? Translates Who is this ingrained This storm out of season This mischievous little sister Je vais tout lui confisquer Ses fléchettes et son sifflet Je vais lui donner la fessée... La virer de la récrée Translates I’m going to strip her naked No darts, no whistle Spank her Punish her out of school Mais c'est qui cette héritière Qui se baigne qui se terre Dans l'eau tiède de tes reins ? Translates She’s born lucky (pejorative, like « born with a silver spoon in one`s mouth ») She’s bathing, she’s hiding In the warms waters of your kidneys Je vais la priver de dessert Lui faire mordre la poussière De tous ceux qui n'ont plus rien... De tous ceux qui n'ont plus faim Translates I’m going to punish her off pudding Make her eat/bite the dust Of those who who have nothing left Of those who do not feel hunger anymore Dites moi que fout la science A quand ce pont entre nos panses ? Si tu as mal là où t'as peur Tu n'as pas mal là où je pense ! Translates Tell me what is science doing When shall we be able to connect our bellies? If it hurts where your are afraid It does not hurt your sex Qu'est-ce qu´elle veut cette conasse Le beurre ou l'argent du beurre Que tu vives ou que tu meurs ? Translates What does this bitch want? You can't have both the butter and the butter money that you live or that you die? Faut qu'elle crève de bonheur Ou qu'elle change de godasses Faut qu'elle croule sous les fleurs Change de couleur... Je vais jouer au docteur let’s kill her with extreme pleasure let her go shopping for luxury shoes let her be covered with flower let her hange color I’m gonna play doctor Dites moi que fout la science A quand ce pont entre nos panses ? Si tu as mal là où t'as peur Tu n'as pas mal là où je chante Translates Tell me what is science doing When shall we be able to connect our bellies? If it hurts where your are afraid It does not hurt where I sing |
|
| Camille – Pâle Septembre Lyrics | 18 years ago |
|
let's try to improve the translation Pâle septembre, comme il est loin, le temps du ciel sans cendres il serait temps de s'entendre sur le nombre de jours qui jonchent le sol d'octobre Translates Pale september How far the time of the cinderless sky It’s time to agree On the number of day Littering the floor Of October Mâle si tendre au debut de novembre devint sourd aux avances de l'amour mais quel mal me prit de m'éprendre de lui ? Translates Tender male At the start of november Became deaf to advances of love What took me to fall in love with him Sale décembre comme il est lourd le ciel sais-tu que les statues de sel ont cessé de t'attendre ? Translates Dirty December How heavy the sky Do you know the salt statues Are not waiting for you anymore ? Pâle septembre Entends-tu le glas que je sonne ? Je t'aime toujours d'amour je sème l'amour Les saisons passent mais de grâce faisons semblant qu'elles nous ressemblent Translates Do you hear the Bell I Toll I still love you of true love I’m sowing love Seasons pass but please Let’s pretend they are like us Mais qui est cet homme qui tombe de la tour ? Mais qui est cet homme qui tombe des cieux ? Mais qui est cet homme qui tombe amoureux ? Translates Who is this man falling from the tower? Who is this man falling from the skies? Who is this man falling in love ? Pâle septembre, comme il est loin, le temps du ciel sans cendres il serait temps de s'entendre Translates Pale september How far the time of the cinderless sky It’s time to get along with one another |
|
* This information can be up to 15 minutes delayed.