sort form Submissions:
submissions
Midnight Oil – Bedlam Bridge Lyrics 18 years ago
http://www.deadheart.org.uk/opinion/talk_in_circles/tic9.htm

for what it's worth

submissions
Camille – Janine I Lyrics 18 years ago
just playing with words a bit like automatic writing

translating is no real use, just listen

"why do you call me this
when I am that ?"

submissions
Camille – Rue De Ménilmontant Lyrics 18 years ago
bitter-sad dreaming about loss of a lover


je reve à toi
à mes heures perdues
si j'en crois la poste
ce matin tu me reviendras plus

translates
i dream about you
at my spare hours
my mail tells me
tomorow you're not coming back to me

wrong transcription in the first part
"hélas ! à ma porte ce matin
la rue est morte"

submissions
Camille – Vous Lyrics 18 years ago
a mocking, light song playing with words an rhymes

submissions
Camille – Quand Je Marche Lyrics 18 years ago
simply about being alive, being in touch, connected with the world around

Je suis ici
Je suis dedans
Je suis debout
Je ne me moquerais plus de tout

translates
I am here
i am inside
i am standing up
I won't mock everthing anymore


Entends tu (m'as tu dit)
(Le chant du monde) à l'heure de pluie
Quend l'aube se lève je la suis
Et quand la nuit tombe
Je tombe aussi

translates
do you hear (you told me)
(the song of the world) a the time of the rain
when sun rises I am here
when sun sets I am here
i set too

submissions
Camille – Assise Lyrics 18 years ago
a song about depression, the day passes the night passes and she stays home, seated

only the last part is optimistic and changes the meaning

Vous papillons épinglés
une belle nuit d'été sur ma page !
vous amoureux déchirés
couchés sur le papier bien sages !
c'est à mon tour regardez
j'ai une voix pour chanter
j'ai des pieds pour courir
j'vais quand même pas rester toute ma vie
à écrire

translates :
you pinned butterfly
night summer sky on my sheet
torn lovers
lying still on paper
it's my turn, look
i have a voice to sing
I have feet to run
i'm not staying all my life writing

so she is locked down at home, waiting day and night for inspiration, which comes in the end

submissions
Camille – La Jeune Fille Aux Cheveux Blancs Lyrics 18 years ago
A song about leaving home, being young (bachelor girl) but feeling so old already (white hair) hence the title could translated the as "the White-haired bachelor girl".

Burning away bridges with home, parents, old life, boyfriend, having no home

Je suis à l'age où l'on ne dort nulle part
Les seuls lits dont je rêve sont des quais de gare
J'ai loué un placard pour mes robes d'hiver
J'ai tué les parents
 My age is when you sleep nowhere
 The only beds I dream about are railway stations (always on the move)
 I rented storage space for my winter dresses (she has no home)
 I killed my parents (freudian here, like « burning bridges with the familly »)

Oh je veux partir sur la seule route où il y a du vent
Je suis la jeune fille aux cheveux blancs
 Oh I want to go away on the only road beaten by winds
 I’m the white-haired bachelor girl

Mon amoureux dit qu’il ne me connaît pas
Il vit loin de tout, il vit trop loin de moi
Sur le plus haut volcan où l’amour est éteint
Il reviendra demain
 My lover denies he even knows me
 He lives far away, far from me
 On the highest volcano love could douse
 He say he’ll “come back later”

submissions
Camille – Ta Douleur Lyrics 18 years ago
another attempt at translating (i'm french)

some mistake corrected but - previous attempts are good congrats

my feeling, it’s a pretty sad hospital lullaby to chase pain away … about cancer of the uterus or something fatal in your belly

basically it’s about transferring the pain away from someone but taking it for her.
In French, pain is female (hence the “she”)

Lève toi c'est décidé
Laisse-moi te remplacer
Je vais prendre ta douleur
 Translates
 Get up its final
 Let me take your place
 I will carry your pain

Doucement sans faire de bruit
Comme on réveille la pluie
Je vais prendre ta douleur
 Translates
 Softly noiselessly
 As rain rises up
 I will carry your pain

Elle lutte elle se débat
Mais ne résistera pas
Je vais bloquer l'ascenseur...
Saboter l'interrupteur
 Translates
 She fight she struggles
 But she won’t stand up
 I’m going to jam the elevator
 Sabotage the switch

Mais c'est qui cette incrustée
Cet orage avant l'été
Sale chipie de petite soeur ?
 Translates
 Who is this ingrained
 This storm out of season
 This mischievous little sister

Je vais tout lui confisquer
Ses fléchettes et son sifflet
Je vais lui donner la fessée...
La virer de la récrée
 Translates
 I’m going to strip her naked
 No darts, no whistle
 Spank her
 Punish her out of school

Mais c'est qui cette héritière
Qui se baigne qui se terre
Dans l'eau tiède de tes reins ?
 Translates
 She’s born lucky (pejorative, like « born with a silver spoon in one`s mouth »)
 She’s bathing, she’s hiding
 In the warms waters of your kidneys

Je vais la priver de dessert
Lui faire mordre la poussière
De tous ceux qui n'ont plus rien...
De tous ceux qui n'ont plus faim
 Translates
 I’m going to punish her off pudding
 Make her eat/bite the dust
 Of those who who have nothing left
 Of those who do not feel hunger anymore

Dites moi que fout la science
A quand ce pont entre nos panses ?
Si tu as mal là où t'as peur
Tu n'as pas mal là où je pense !
 Translates
 Tell me what is science doing
 When shall we be able to connect our bellies?
 If it hurts where your are afraid
 It does not hurt your sex

Qu'est-ce qu´elle veut cette conasse
Le beurre ou l'argent du beurre
Que tu vives ou que tu meurs ?
 Translates
 What does this bitch want?
 You can't have both the butter and the butter money
 that you live or that you die?

Faut qu'elle crève de bonheur
Ou qu'elle change de godasses
Faut qu'elle croule sous les fleurs
Change de couleur...
Je vais jouer au docteur
 let’s kill her with extreme pleasure
 let her go shopping for luxury shoes
 let her be covered with flower
 let her hange color
 I’m gonna play doctor

Dites moi que fout la science
A quand ce pont entre nos panses ?
Si tu as mal là où t'as peur
Tu n'as pas mal là où je chante
 Translates
 Tell me what is science doing
 When shall we be able to connect our bellies?
 If it hurts where your are afraid
 It does not hurt where I sing

submissions
Camille – Pâle Septembre Lyrics 18 years ago
let's try to improve the translation


Pâle septembre,
comme il est loin,
le temps du ciel sans cendres
il serait temps de s'entendre
sur le nombre de jours qui
jonchent le sol
d'octobre

 Translates
 Pale september
 How far the time of the cinderless sky
 It’s time to agree
 On the number of day
 Littering the floor
 Of October

Mâle si tendre
au debut de novembre
devint sourd aux avances de l'amour
mais quel mal me prit
de m'éprendre de lui ?
 Translates
 Tender male
 At the start of november
 Became deaf to advances of love
 What took me to fall in love with him



Sale décembre
comme il est lourd le ciel
sais-tu que les statues de sel
ont cessé de t'attendre ?
 Translates
 Dirty December
 How heavy the sky
 Do you know the salt statues
 Are not waiting for you anymore ?

Pâle septembre
Entends-tu le glas que je sonne ?
Je t'aime toujours d'amour
je sème l'amour
Les saisons passent mais de grâce
faisons semblant qu'elles nous ressemblent
 Translates
 Do you hear the Bell I Toll
 I still love you of true love
 I’m sowing love
 Seasons pass but please
 Let’s pretend they are like us

Mais qui est cet homme qui tombe de la tour ?
Mais qui est cet homme qui tombe des cieux ?
Mais qui est cet homme qui tombe amoureux ?
 Translates
 Who is this man falling from the tower?
 Who is this man falling from the skies?
 Who is this man falling in love ?

Pâle septembre,
comme il est loin,
le temps du ciel sans cendres
il serait temps de s'entendre
 Translates
 Pale september
 How far the time of the cinderless sky
 It’s time to get along with one another

* This information can be up to 15 minutes delayed.