I know Japanese and English and it seems to me like the first stanza would have been better translated:
wind against my back/my face against the sky/I'm falling/falling...
picking up feathers one by one/I'm drifting/drifting (or maybe flowing is better, I dunno)
I know Japanese and English and it seems to me like the first stanza would have been better translated:
wind against my back/my face against the sky/I'm falling/falling... picking up feathers one by one/I'm drifting/drifting (or maybe flowing is better, I dunno)
The Japanese lyrics for the first stanza are: 空ã«å‘ã‹ã„ã€é¢¨ã‚’å—ã‘ãªãŒã‚‰ (sora ni mukai, kaza wo ukenagara) è½ã¡ã¦è¡Œã (ochite yuku) è½ã¡ã¦è¡Œã (ochite yuku)
羽を一ã¤ä¸€ã¤æ‹¾ã„集゠(hane wo hitotsu hitotsu hiroi atsume) æµã‚Œè¡Œã (nagare yuku) æµã‚Œè¡Œã (nagare yuku)