KMFDM stands for "Kein Mehrheit Für Die Mitleid" ... the literal translation of that is "no majority for the pity" and is grammatically incorrect (and nonsensical) in German. However, it's usually loosely translated as "no pity for the majority" or "no mercy for the masses."
I'm a bit out of practice with my German, so these are very rought. At times, the meaning of a word can change depending on whether it's capitalized or not. At the time of this posting, the lyrics here are not ideal for translation (there are several grammatical as well as capitalization errors), and can be found in proper German on the KMFDM website. Regardless, here's my rough translation of the German part of this song.
Musik ist Macht
Music is power
Eine ausgesprochene Verbindung von schlau und dumm
A strong connection between smart and dumb
Geräuschsüchtigen wird unter immensem Druck und Leidenschaft größte Freude und Vertrauen abgesaugt
Noise addicts will be drawn in under immense pressure and passion, the greatest joy and faith
Der Helden Riff ist der Froschfresser
The heroes' reef is the frog eater (like I said, I may be off with this, especially since I might not translate idioms correctly)
Der Rhythmus ein schöner Schwan
The rhythm of a beautiful swan
Nur die Worte ein Blutegel an Deinem Gehirn
Simply the words of a leech in your brain
Keiner Macht für Dich mehr
No more power for you (if the "M" in "Macht" were lowercase, this would translate to "no one does more for you" ... so it's kinda ambiguous, especially since on the KMFDM website, certain pronouns are capitalized in the lyrics when grammatically they shouldn't be, so yeah... that plus my sucky German = ???)
KMFDM stands for "Kein Mehrheit Für Die Mitleid" ... the literal translation of that is "no majority for the pity" and is grammatically incorrect (and nonsensical) in German. However, it's usually loosely translated as "no pity for the majority" or "no mercy for the masses."
I'm a bit out of practice with my German, so these are very rought. At times, the meaning of a word can change depending on whether it's capitalized or not. At the time of this posting, the lyrics here are not ideal for translation (there are several grammatical as well as capitalization errors), and can be found in proper German on the KMFDM website. Regardless, here's my rough translation of the German part of this song.
Musik ist Macht Music is power
Eine ausgesprochene Verbindung von schlau und dumm A strong connection between smart and dumb
Geräuschsüchtigen wird unter immensem Druck und Leidenschaft größte Freude und Vertrauen abgesaugt Noise addicts will be drawn in under immense pressure and passion, the greatest joy and faith
Der Helden Riff ist der Froschfresser The heroes' reef is the frog eater (like I said, I may be off with this, especially since I might not translate idioms correctly)
Der Rhythmus ein schöner Schwan The rhythm of a beautiful swan
Nur die Worte ein Blutegel an Deinem Gehirn Simply the words of a leech in your brain
Keiner Macht für Dich mehr No more power for you (if the "M" in "Macht" were lowercase, this would translate to "no one does more for you" ... so it's kinda ambiguous, especially since on the KMFDM website, certain pronouns are capitalized in the lyrics when grammatically they shouldn't be, so yeah... that plus my sucky German = ???)
This is very helpful, regardless of how fluent you are in German! Thanks a ton, ThisWasn't...!
This is very helpful, regardless of how fluent you are in German! Thanks a ton, ThisWasn't...!