Total disallusion
Instant consecration
Mind and body fusion
Frontal assault on the seven senses
Orgasmic waste
Eccentric and pretentious
A treat for the freaks
Truth or dare
Are you ready for this
We don't care
Open your eyes
Don't be afraid and you realize
What we do for you so good for you
What you do for me so good for me
Hard but true
Godlike nonsense being thrown at you
Tough and outright
Easy to swallow
KMFDM light
Now or later
Bow down and worship
The true creator
Eine ausgesprochene verbindung von schlau und dumm
Geräuschsüchtigen wird unter immensem druck und leidenschaft gröesste freude und vertrauen abgesaugt
Der heldenriff ist der froschfresser
Der rhythmus ein schöener schwan
Nur die worte ; ein blutegel an deinem gehirn
Keiner macht für dich mehr
Stand out from the masses
Bend over backwards and
Kick some asses
Accept no imitations
KMFDM one world - one nation
I'm surprised no one has commented on this song yet. One of my favorites. It appears KMFDM is not all that popular at this site, bleh. I dislike the lines "What we do for you is so good for you, what you do for me is so good for me", it bothers after awhile. Besides that, great song!
Ok guys, I'm dissapointed...
"Keiner Macht Für Dich Mehr" --> KMFDM
That's what KMFDM stands for. Google translates it as "None More power for you" Hmmm?
kmfdm's literary translation is "no mercy for the majority"
KMFDM stands for "Kein Mehrheit Für Die Mitleid" ... the literal translation of that is "no majority for the pity" and is grammatically incorrect (and nonsensical) in German. However, it's usually loosely translated as "no pity for the majority" or "no mercy for the masses."
I'm a bit out of practice with my German, so these are very rought. At times, the meaning of a word can change depending on whether it's capitalized or not. At the time of this posting, the lyrics here are not ideal for translation (there are several grammatical as well as capitalization errors), and can be found in proper German on the KMFDM website. Regardless, here's my rough translation of the German part of this song.
Musik ist Macht Music is power
Eine ausgesprochene Verbindung von schlau und dumm A strong connection between smart and dumb
Geräuschsüchtigen wird unter immensem Druck und Leidenschaft größte Freude und Vertrauen abgesaugt Noise addicts will be drawn in under immense pressure and passion, the greatest joy and faith
Der Helden Riff ist der Froschfresser The heroes' reef is the frog eater (like I said, I may be off with this, especially since I might not translate idioms correctly)
Der Rhythmus ein schöner Schwan The rhythm of a beautiful swan
Nur die Worte ein Blutegel an Deinem Gehirn Simply the words of a leech in your brain
Keiner Macht für Dich mehr No more power for you (if the "M" in "Macht" were lowercase, this would translate to "no one does more for you" ... so it's kinda ambiguous, especially since on the KMFDM website, certain pronouns are capitalized in the lyrics when grammatically they shouldn't be, so yeah... that plus my sucky German = ???)
This is very helpful, regardless of how fluent you are in German! Thanks a ton, ThisWasn't...!
This is very helpful, regardless of how fluent you are in German! Thanks a ton, ThisWasn't...!
"We keep simple / Tough and outright / Easy to swallow / KMFDM light" This verse makes me think that their referring to light as in weight. Such as a lighter version of KMFDM like it's a soda or a similar consumer good.
I feel that KMFDM, esp. the album this song comes from, is especially poignant given say, maybe what? UKRAINE?
Don't quote me on it, but I think the last line in German means "No one does more for you".