Well I know your post is a bit old, but I will attempt to translate the song into English.
Norwegian:
*Note: "skikkelse" is a figure or a shape of something you can't quite make out or identify.
Well I know your post is a bit old, but I will attempt to translate the song into English.
Norwegian:
*Note: "skikkelse" is a figure or a shape of something you can't quite make out or identify.
The translation might look a bit clumsy, but it's written in a bit strange but awesome way in Norwegian as well. So I'll just try and translate it like it is written originally.
En skikkelse lå der på bakken
så vond at de blomster rundt visnet
en dyster sjel lå der på bakken
så kald at alt vann ble til is
En skygge da falt over...
>
The translation might look a bit clumsy, but it's written in a bit strange but awesome way in Norwegian as well. So I'll just try and translate it like it is written originally.
En skikkelse lå der på bakken
så vond at de blomster rundt visnet
en dyster sjel lå der på bakken
så kald at alt vann ble til is
En skygge da falt over skogen
da skikkelsens sjel visnet bort
for skikkelsens sjel var en skygge
en skygge av vondskapens makt
A shape/figure lay there on the ground
So foul that the flowers around died
A dismal/lugubrious soul lay there on the ground
So cold that all water turned to ice
A shadow then covered the forest
When the figures/shapes soul withered away
Because the figue/shape was a shadow
A shadow of the power of evil.
I'm not going to give my interpretation, but I think the translation is decent (better than google translate at least). I Hope it's help full.
From a Norwegian
i couldnt tell u what its baout, but as far as the drumming goes in this song, ive never heard a double bass drum so fast for so long...
Well I know your post is a bit old, but I will attempt to translate the song into English. Norwegian: *Note: "skikkelse" is a figure or a shape of something you can't quite make out or identify.
Well I know your post is a bit old, but I will attempt to translate the song into English. Norwegian: *Note: "skikkelse" is a figure or a shape of something you can't quite make out or identify.
The translation might look a bit clumsy, but it's written in a bit strange but awesome way in Norwegian as well. So I'll just try and translate it like it is written originally. En skikkelse lå der på bakken så vond at de blomster rundt visnet en dyster sjel lå der på bakken så kald at alt vann ble til is En skygge da falt over...
>
En skikkelse lå der på bakken så vond at de blomster rundt visnet en dyster sjel lå der på bakken så kald at alt vann ble til is En skygge da falt over skogen
da skikkelsens sjel visnet bort for skikkelsens sjel var en skygge en skygge av vondskapens makt
A shape/figure lay there on the ground So foul that the flowers around died A dismal/lugubrious soul lay there on the ground So cold that all water turned to ice A shadow then covered the forest
When the figures/shapes soul withered away Because the figue/shape was a shadow A shadow of the power of evil.
I'm not going to give my interpretation, but I think the translation is decent (better than google translate at least). I Hope it's help full. From a Norwegian
I believe he uses a drum program, so all he had to do was tell it to double bass all the time. Still sounds nice.
I believe he uses a drum program, so all he had to do was tell it to double bass all the time. Still sounds nice.