can anyone get an official translation of the monologue at the end of the this song?
i believe the Italian version is:
"Sono sempre io a prendere l'iniziativa.
Ma sarà possibile che sei ancora stanco?
Ma di che?
Non abbiamo più fatto l'amore da almeno 2 settimane.
Guarda, io m'annoio, eh?!
M'annoio da morire.
Le mie amiche dicono che non é normale.
Forse dovremmo andare a consultare uno specialista.
Anche mia madre dice che mi si vede sempre triste.
E che soffro di mancanza d'affetto, dice.
Non lo so. Datti da fare.
E poi é da mesi che non mi hai portato al cinema
O da mangiare, o da qualche parte, o in un ristorante carino, non lo so
Come fanno gli altri! Dico: i ragazzi delle mie amiche stanno sempre fuori e si divertono...
Ma davvero, così non posso continuare, ma dai, fai qualcosa, veramente.
Ma davvero, così non posso continuare, ma dai, fai qualcosa, veramente."
Very rough translation with high school Italian, but I think I've understood it a bit better than the post below.
Very rough translation with high school Italian, but I think I've understood it a bit better than the post below.
It's not a literal translation - difficult to translate little phrases like 'dico' directly into English and still have it sound natural, but I'll give it a go. Words like 'veramente' and 'ma' are occasionally substituted for others or omitted:
It's not a literal translation - difficult to translate little phrases like 'dico' directly into English and still have it sound natural, but I'll give it a go. Words like 'veramente' and 'ma' are occasionally substituted for others or omitted:
It's always me that takes the initiative.
Could it be possible that you're still tired?
But from what?
We haven't made love for at least two weeks.
Look - it's boring me, alright?
Boring me to death.
It's always me that takes the initiative.
Could it be possible that you're still tired?
But from what?
We haven't made love for at least two weeks.
Look - it's boring me, alright?
Boring me to death.
My friends say...
My friends say that it's not normal.
That maybe we should go and consult a specialist.
My mother says that I'm always looking sad,
That I suffer from a like of affection, she says.
I don't know. Do something.
And then it's been months since you've taken me to out to the cinema
Or to eat, or to anywhere, or to a nice restaurant, I don't know
how everyone else does it! I'll say this: my friends' boyfriends are always going out, always enjoying themselves...
But it's true, I can't go on like this - come on, do something, please.
But really, I can't go on like this - come on, do something, please.
can anyone get an official translation of the monologue at the end of the this song? i believe the Italian version is: "Sono sempre io a prendere l'iniziativa. Ma sarà possibile che sei ancora stanco? Ma di che? Non abbiamo più fatto l'amore da almeno 2 settimane. Guarda, io m'annoio, eh?! M'annoio da morire.
Le mie amiche dicono che non é normale. Forse dovremmo andare a consultare uno specialista. Anche mia madre dice che mi si vede sempre triste. E che soffro di mancanza d'affetto, dice. Non lo so. Datti da fare.
E poi é da mesi che non mi hai portato al cinema O da mangiare, o da qualche parte, o in un ristorante carino, non lo so Come fanno gli altri! Dico: i ragazzi delle mie amiche stanno sempre fuori e si divertono...
Ma davvero, così non posso continuare, ma dai, fai qualcosa, veramente. Ma davvero, così non posso continuare, ma dai, fai qualcosa, veramente."
Very rough translation with high school Italian, but I think I've understood it a bit better than the post below.
Very rough translation with high school Italian, but I think I've understood it a bit better than the post below.
It's not a literal translation - difficult to translate little phrases like 'dico' directly into English and still have it sound natural, but I'll give it a go. Words like 'veramente' and 'ma' are occasionally substituted for others or omitted:
It's not a literal translation - difficult to translate little phrases like 'dico' directly into English and still have it sound natural, but I'll give it a go. Words like 'veramente' and 'ma' are occasionally substituted for others or omitted:
It's always me that takes the initiative. Could it be possible that you're still tired? But from what? We haven't made love for at least two weeks. Look - it's boring me, alright? Boring me to death.
It's always me that takes the initiative. Could it be possible that you're still tired? But from what? We haven't made love for at least two weeks. Look - it's boring me, alright? Boring me to death.
My friends say...
My friends say that it's not normal. That maybe we should go and consult a specialist. My mother says that I'm always looking sad, That I suffer from a like of affection, she says. I don't know. Do something.
And then it's been months since you've taken me to out to the cinema Or to eat, or to anywhere, or to a nice restaurant, I don't know how everyone else does it! I'll say this: my friends' boyfriends are always going out, always enjoying themselves...
But it's true, I can't go on like this - come on, do something, please. But really, I can't go on like this - come on, do something, please.