In the first line of the first verse, I'd just like to point out that Gackt actually used the kanji for garasu (glass) in his lyrics, as he does again in later songs. Who the heck writes out "glass" in kanji? It's an English word...
In the second verse, first line, Gackt uses the kanji hahen (fragment) in place of the spoken kakera (splinter, fragment). Not a big change, simply emphasizes the idea of the piece being a small, sharp part of the whole.
In the last line of the same verse, Gackt uses the kanji genjitsu (reality) in place of the spoken sora (sky). In this he refers to the sky he looks at as being the (last) piece of solid reality he views.
In the fourth paragraph, first line, Gackt speaks the word toki (time) in place of the kanji jikuu (space-time). Complicated word, but then again, so are loopholes in the fabric of space and time. Long story short, toki is a whole lot simpler.
In the same verse, third line, Gackt uses the kanji uchuu (universe) when he says sora again. As is the case of the second verse first line, this merely serves to specify that when he looks at the sky, he means sky in a larger sense than just the blue part with clouds.
In the first line of the first verse, I'd just like to point out that Gackt actually used the kanji for garasu (glass) in his lyrics, as he does again in later songs. Who the heck writes out "glass" in kanji? It's an English word...
In the second verse, first line, Gackt uses the kanji hahen (fragment) in place of the spoken kakera (splinter, fragment). Not a big change, simply emphasizes the idea of the piece being a small, sharp part of the whole.
In the last line of the same verse, Gackt uses the kanji genjitsu (reality) in place of the spoken sora (sky). In this he refers to the sky he looks at as being the (last) piece of solid reality he views.
In the fourth paragraph, first line, Gackt speaks the word toki (time) in place of the kanji jikuu (space-time). Complicated word, but then again, so are loopholes in the fabric of space and time. Long story short, toki is a whole lot simpler.
In the same verse, third line, Gackt uses the kanji uchuu (universe) when he says sora again. As is the case of the second verse first line, this merely serves to specify that when he looks at the sky, he means sky in a larger sense than just the blue part with clouds.