"la venda de los ojos cayó" "Traeré el ocaso que es a que se he volado yo" -> you're right 'cause it really doesn't make any sense at all. It should be "Traeré al ocaso pese a que seré burlado yo" (I will bring the sunset altough I will play the fool, or somethin like that...) I think you should check this link http://www.darklyrics.com/lyrics/blindguardian/anightattheopera.html#11 I didn't find any mistake on it. Hope you do the correction ;) Btw, beautiful song! I also think it's amazing how the Blinds made six versions of this song. Love Hansi's pronunciation too.">
Yes, I also think it should be "Mies del Dolor", not "y es del dolor" And I'm a native spanish speaker, so I may be right ^_^ I also think there are other mistakes.
"Nuestra vida se la baila [??]" should be "Nuestra vida sola baila" and then it makes sense (our life dances by herself)
"La verdad de los ojos cayó" -> "la venda de los ojos cayó"
"Traeré el ocaso que es a que se he volado yo" -> you're right 'cause it really doesn't make any sense at all. It should be "Traeré al ocaso pese a que seré burlado yo" (I will bring the sunset altough I will play the fool, or somethin like that...)
I think you should check this link
http://www.darklyrics.com/lyrics/blindguardian/anightattheopera.html#11
I didn't find any mistake on it.
Hope you do the correction ;)
Btw, beautiful song! I also think it's amazing how the Blinds made six versions of this song. Love Hansi's pronunciation too.