Well, it looks like it could be about sex, till you realise the German 'ihr' ('you') is plural, then it looks a lot less likely. Apart from sex, the bed seems to symbolise innocence or unconsciousness. The line "Wollt ihr mit Haut und Haaren untergehen?" (here translated "Do you want to totally go under") leaves out a potential double meaning too - 'mit Haut und Haaren' does mean 'completely', but is literally 'with skin and hair', and 'untergehen' is a euphemism for 'to perish/end'. The 'doch' that comes in twice really isn't translatable, but does give a sense of 'after all' ('you do want to stick the dagger in the sheets, after all'), so paphan could be right.
The line that confuses me is 'ihr meint euch darf die Unschuld küssen', translated correctly but ambiguously as 'You think innocence may kiss you'. This implies innocence might kiss the person in English, but in German it really means innocence is permitted to kiss the person, with 'ihr meint...' obviously negating that - innocence isn't allowed to kiss this person. Perhaps a murderer who is begging for forgiveness but can't seem to keep away from these thoughts?
The only two lines that don't seem obvious on this train of thought are 'Sex ist eine Schlacht / Liebe ist Krieg'. Any thoughts?
My idea here is that the killing isn't literal - it could mean emotional torture through arguments or bad times or people falling out. The two lines quoted above could be that it's easier to do this with someone if you like them, and the more you like them the easier it is and the more it hurts in the end. Well, just a thought.
Well, it looks like it could be about sex, till you realise the German 'ihr' ('you') is plural, then it looks a lot less likely. Apart from sex, the bed seems to symbolise innocence or unconsciousness. The line "Wollt ihr mit Haut und Haaren untergehen?" (here translated "Do you want to totally go under") leaves out a potential double meaning too - 'mit Haut und Haaren' does mean 'completely', but is literally 'with skin and hair', and 'untergehen' is a euphemism for 'to perish/end'. The 'doch' that comes in twice really isn't translatable, but does give a sense of 'after all' ('you do want to stick the dagger in the sheets, after all'), so paphan could be right.
The line that confuses me is 'ihr meint euch darf die Unschuld küssen', translated correctly but ambiguously as 'You think innocence may kiss you'. This implies innocence might kiss the person in English, but in German it really means innocence is permitted to kiss the person, with 'ihr meint...' obviously negating that - innocence isn't allowed to kiss this person. Perhaps a murderer who is begging for forgiveness but can't seem to keep away from these thoughts?
The only two lines that don't seem obvious on this train of thought are 'Sex ist eine Schlacht / Liebe ist Krieg'. Any thoughts?
My idea here is that the killing isn't literal - it could mean emotional torture through arguments or bad times or people falling out. The two lines quoted above could be that it's easier to do this with someone if you like them, and the more you like them the easier it is and the more it hurts in the end. Well, just a thought.