2 Meanings
Add Yours
Follow
Share
Q&A

Sacrificio Lyrics

Busco pendejos, virgenes, y güeros
La tabla te espera
Para maltratarte con fieros
Cirujia con un machete
Sacrificio de sesos para satanas
Brujeria con velas y sangre
Misas negras pá el placer del brujo
Resando antes de sacarte la mente
Si quieres salir de la mesa de muerte
Una partida pá abierte la pansa
El machete no se quebra cortando huesos
Te saco las tripas con mis huñas filosas
Me pelas la verga con tú culo
Espero allarte en mi mesa
2 Meanings

Add your song meanings, interpretations, facts, memories & more to the community.

Add your thoughts...
Cover art for Sacrificio lyrics by Brujeria

Translation:

Sacrifice

I'm looking for dumbasses, Virgins and whities The table awaits To mistreat you with metals

Surgery with a machete Sacrifice of brains for Satan Witchcraft with candles and blood Black masses for the warlock's pleasure

Praying before I remove your mind If you want to get out of my death table

A slash to open your belly The machete doesn't snap cutting bones I take out your guts with my sharp nails You peel my dick with your ass

I hope to find you in my table

Cover art for Sacrificio lyrics by Brujeria

Notes on the translation: "fierros" (translated as "metals") literally means to plural for any kind of metal, but as slang can mean a gun in certain places, and likely means something sharp in this one.

Also, "brujo" as "warlock" as how most translation sites and dictionaries have it, but there's really no equivalent in english to what this word portrays. In english, "warlock" sounds fictional, in spanish, "brujo" is a feared word, as it has deep ties with obscure religions/cults such as those related to the Yoruba mythology, and occasionally, in spoken in a context of "healer" or "shaman."

And lastly, "pelar" or "peel" as I translated it, refers to retracting the foreskin or prepuce of the male penis. This is slang commonly used in Mexico; for example, while in American english you can be playing video games with friends and taunt them with "I own you", in Mexican spanish one would say "me la pelas" ("you peel it [off me]"). It is also generally used to describe how one can overcome difficult situations and the like, in the form of "ese ensayo me la pela" ("that essay is a piece of cake", to use a rough equivalent to the context). In the song, it's quite literal, of course.

 
Questions and Answers

Ask specific questions and get answers to unlock more indepth meanings & facts.

Ask a question...