New Years Lyrics
My translation/interpretation using my three years of Japanese education and a Japanese-English dictionary: [someone please correct the mistakes!]
When you feel small, Remember and look Softly open those eyes Nostalgic, the two of us could be seen
"Candy says"
Without forgetting that small memory, I came And from the depths of my heart Created yesterday's memories
"Candy says"
[don't really know how to translate this line] You keep disappearing But how long I keep running After the memories
I dont care if i dont know what this song means, it is the best on citrus, hands down.
My translation/interpretation using my three years of Japanese education and a Japanese-English dictionary: [someone please correct the mistakes!]
When you feel small, Remember and look Softly open those eyes Nostalgic, the two of us could be seen
"Candy says"
Without forgetting that small memory, I came And from the depths of my heart Created yesterday's memories
"Candy says"
[don't really know how to translate this line] You keep disappearing But how long I keep running After the memories
"Candy Says" = probably an allusion to the 1968 Velvet Underground song of the same name.
"Candy Says" = probably an allusion to the 1968 Velvet Underground song of the same name.
Good job hunterjw. I think the lines "chiisai omoi demo/wasurenai de itte kureta" should mean along the lines of "in spite of the small memory, you come to me without forgetting" - sorry if the translation is a little rough. Looking at the words itte and kureta, it seems the other person is going to the speaker instead of her going to him.
also to me the line "sakende temo" sounds more like "sakenda demo", which makes a bit more sense. so it would mean "I cry about the pain, but (you keep disappearing)".
Don't shoot me if I'm wrong though - like you I'm only a student, only I've studied Japanese a year longer than you have :P
number1alien, did you manage to get the lyrics for this and strawberries just by listening to the song? If so you deserve a serious pat on the back.
Fooby: heavens, no! I'm not that talented! I bought the album, and just got that from the liner notes.
My own translation-- though I've only been studying for a couple of years and it's really, really hard without accompanying kanji; it's a little loose, so there's notes:
chisai toki no koto (1) omoi dashite goran (2) sono me o sotto ake (3) natsukashii futari ga mieteta (4)
something from when I was small I'm remembering; a look those eyes softly opening they could see us, nostalgic
candy says
chisai omoide mo wasurenai de ite kureta
you didn't forget (5) even the little memories
kokoro no oku kara tsukuri dashita kino no memory
from the bottom of my heart (6) I created it, yesterday's memory
setsunai to sakende temo anata wa kiete iku
though I cried out "It hurts!" (7) you still disappeared
dakedo, kakete iku (8) itsumade mo omoide no ato o
even so, I'm (running? racing? soaring?) forever and ever after memories
1) literally, "things of a small time," but it's analogous to "when I was little" 2) "omoidashite" is a continuative, connective, OR imperative "remember," but the imperative sense doesn't work here; "goran" is looking, but it's honorific, which means it refers to someone besides the speaker, to/about whom the speaker must be very polite 3) "ake" isn't imperative, it's a sort of literary continuative/connective form 4) the "they" in my translation doesn't have an actual antecedent; it's literally "the nostalgic two of us were visible," but that's awkward in English and it isn't so in Japanese 5) "wasurenaide ite kureta" is one of two things: "wasurenaide, ite'kureta" or "wasurenaide'ite'kureta." The first is "you didn't forget/without forgetting, you were" and the second is "you didn't forget"; the "-kureta" means it was done as a kindness to the speaker 6) literally, "from the middle/inside of my heart," but "bottom" is a valid English idiom 7) "setsunai" is painful, oppressive, or trying, according to my dictionary; but it's definitely not the "OUCH" hurt, either physically or emotionally (that's a different word) 8) I can't actually figure this out without kanji, I don't have a strong enough sense for the language, but "running" makes the most sense for the song, I think
:> etsuko
note: in "strawberry fields," Yuki uses "shout" for "sakebu"; above I used "cry out."
:> etsuko
I am not good at English, and want to borrow the translation of everybody and to translate. . the time we were little Please remember it Softly open those eyes Nostalgic, the two of us could be seen
candy says
you didn't forget even the little memories from the depths of our hearts created yesterday's memory
though I cried out "my heart aching!" You keep disappearing even so, i'm running forever and ever after memories