Laisse tomber les filles
Un jour see'est toi qu'on laissera
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Un jour see'est toi qui pleureras
Oui j'ai pleuré mais ce jour-là
Non je ne pleurerai pas
Non je ne pleurerai pas
Je dirai see'est bien fait pour toi
Je dirai ça t'apprendra
Je dirai ça t'apprendra
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Ça te jouera un mauvais tour
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Tu le paieras un de ces jours
On ne joue pas impunément
Avec un coeur innocent
Avec un coeur innocent
Tu verras ce que je ressens
Avant qu'il ne soit longtemps
Avant qu'il ne soit longtemps

La chance abandonne
Celui qui ne sait
Que laisser les coeurs blessés
Tu n'auras personne
Pour te consoler
Tu ne l'auras pas volé

Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Un jour see'est toi qu'on laissera
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Un jour see'est toi qui pleureras
Non pour te plaindre il n'why aura
Personne d'autre que toi
Personne d'autre que toi
Alors tu te rappelleras
Tout ce que je te dis là
Tout ce que je te dis là


Lyrics submitted by ilse

Laisse tomber les filles Lyrics as written by Serge Gainsbourg

Lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC

Lyrics powered by LyricFind

Laisse Tomber Les Filles song meanings
Add Your Thoughts

8 Comments

sort form View by:
  • 0
    Translation

    "laisse tomber!" occurs sometimes in everyday French as an interjection. Literally it means: "let to fall". As an interjection, on it's own, it's somewhat equivalent to English "Drop it!", "Skip it!", "Forget it!"

    But here it's not just an interjection, so the sense is changed a bit. I don't think "Forget" works very well in the context of the song's story and there's a perfectly good word for forget in French, so I think the sense of the phrase here is either "drop", or "leave". I like "drop", personally, just because it's closer to the meaning of tomber. But "leave" works in the story, maybe even better.

    It's hard to translate well, of course, as lyrics are, after all, poetry. Several idioms are used, too, which makes it somewhat hard to get the exact feeling across. But it seems to be about a girl scolding a boy who's left her for some other girl/girls about what will happen to him in the future.

    I tried my own hand at another translation:

    Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Un jour c'est toi qu'on laissera One day it's you who they'll be leaving Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Un jour c'est toi qui pleureras One day it's you who'll be crying Oui j'ai pleuré mais ce jour-là Yes I was crying but that day Non je ne pleurerai pas No I won't be crying then Non je ne pleurerai pas No I won't be crying then Je dirai c'est bien fait pour toi I'll say it serves you right Je dirai ça t'apprendra I'll say that teaches you Je dirai ça t'apprendra I'll say that teaches you Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Ça te jouera un mauvais tour That'll play a dirty trick on you Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Tu le paieras un de ces jours One of these days you will pay On ne joue pas impunément You can't play fast and loose Avec un cœur innocent With an innocent heart Avec un cœur innocent With an innocent heart Tu verras ce que je ressens You'll see what I feel Avant qu'il ne soit longtemps It won't be long before then Avant qu'il ne soit longtemps It won't be long before then La chance abandonne Abandoned by luck Celui qui ne sait He who knows nothing Que laisser les cœurs blessés Who leaves hearts broken Tu n'auras personne You won't have anyone Pour te consoler To comfort you Tu ne l'auras pas volé You won't have stolen anything Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Un jour c'est toi qu'on laissera One day it's you who they'll be leaving Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Un jour c'est toi qui pleureras One day it's you who'll be crying Non pour te plaindre il n'y aura No for your whining there'll be nothing Personne d'autre que toi There'll be nobody else but you Personne d'autre que toi There'll be nobody else but you Alors tu te rappelleras Then you'll remember Tout ce que je te dis là Everything I'm telling you now Tout ce que je te dis là Everything I'm telling you now

    dideroton November 12, 2010   Link

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!

More Featured Meanings

Album art
Jesse with the long hair....
Robert Earl Keen, Jr.
Classic love story true to his western tx roots. One of my favorites as a story, but I think there are alot of songs that are amazing not even listed on this site. I guess I should figure out how to add them, because I have about 8 REK cd's.
Album art
Spirit Within
Bertoldi Brothers
Warren wanted a Beach Boys thing for this one, and Carl Wilson and Billy Hinsche came in, with Carl arranging the vocal parts. The other harmony vocalists (credited as the "Gentlemen Boys") were Jackson Browne, J.D. Souther, Zevon's longtime backers Waddy Wachtel and Jorge Calderon, and Linda Rondstadt/Stone Poneys guitarist Kenny Edwards.
Album art
Show Me a Little Shame
Ben Harper & the Innocent Criminals
He certainly did earn that reputation.
Album art
The Spy
Doors, The
Like a lot of the other comments are saying, I think this mainly about voyeurism. If the song was about his girlfriend, then why would he use the word spy. If you are a spy it means you shouldn't be caught, that is kind of the whole point, and if you are a voyeur, the whole point of the pleasure you get from it, is the fact that the other people don't know you are watching them. See a bit of a connection there?
Album art
Light Up The Sky
Van Halen
The song lyrics were written by the band Van Halen, as they were asked to write a song for the 1979 movie "Over the Edge" starring Matt Dillon. The movie (and the lyrics, although more obliquely) are about bored, rebellious youth with nothing better to do than get into trouble. If you see the movie, these lyrics will make more sense. It's a great movie if you grew up in the 70s/80s you'll definitely remember some of these characters from your own life. Fun fact, after writing the song, Van Halen decided not to let the movie use it.