Dragostea Din Tei Lyrics
honestly, who would bother to declare something universally "gay"? if you don't like the song, don't get it stuck in your head. If it is stuck in your head, then you must like it for some reason. Idiots, gosh
This song ROCKS. Anyone who claims it is gay, just go to www.haiducii.net, and you will be PROVEN WRONG. This is the woman who sings in the original version of the song, which is NOT the "numa numa dance" version. SHE IS HOT AS HELL. Love under the linden trees reminds me of your eyes...love it...sigh...i want her lol =`(
That's the translation? I like it much better in Romanian.
"they really need to write better lyrics"
And you think english lyrics translated into some other language sound just as good? I don't think so
I believe the song is about Romania inviting Moldova to join her, instad of Russia/Ukraine.
Haiduc means a Romanian who fought for freedom, not just an outlaw. The linden tree is also a tree linked with romanian identity. Picasso may be a sign of latinity (he is spanish and he fits the stereotype), instead of Slavic.
By the way, the group is Moldovan.
I see from the date stamps that I've come rather late to this. Sadly, though, this song isn’t something that has seen a lot of play time in Canada.
I'm also coming to this from a different perspective than much of the target audience this song was probably intended for - I'm in my 40's with three young children. I think, though, that difference is what helped me to see through to this different interpretation of the song’s lyrics. I'd like to offer this as a possibility to consider alongside Vagabond Priest's thoughtful interpretation.
When I first saw an English translation of the lyrics, I was struck with a realization: this is obviously a love song, but quite possibly not one of romantic love. Rather, this could be the voice a father gives to the love he holds for his child, most probably a daughter, with whom he's seeking reconciliation.
The speaker in the song paints a metaphor of himself as being ‘Picasso.’ Why does he do this? I’d suggest the song’s author offers a hint to that earlier on. ‘Picasso’ refers obviously to Pablo Picasso, a man reputed to have lived a rather bohemian lifestyle, something said to have created conflict in his marriage to his first wife. Before their separation, Picasso began a long-standing affair with another woman who bore him a daughter, his second child. The little girl’s name? Maia. Now, go up and take a look at those ‘sounds’ at the beginning of the song…see the connection?
But the speaker does more than casting metaphors, going far as to refer to himself as a 'haiduc' in sweeping acknowledgement of a roguish and societally-questionable past.
The song’s title even plays into this. Seemingly an idiom defying direct translation, several options have been proposed in various places. However, the connection to the Russian Ð»Ð¸Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ (linden-type, or 'imperfect' love) seems to me the most apropos as it offers a portrayal of the speaker’s estrangement from the young lady.
As well, 'si sunt voinic' has been translated variously, with 'strong, burly, handsome or roguishly attractive’ being possibilities. I'd like to propose an alternative, though: 'looking good' as in the speaker has recovered, passing through a period where he was previously mentally/spiritually unwell. And, being whole again, sees the important goal he must pursue — reconciliation with his daugher. But this is sought tentatively, saying "But you should know I'm not asking for anything from you."
So, from this perspective, the song could be viewed this way: Maia’s name is sung melodically to signify the speaker’s daughter passing through his thoughts. Her face and the memory of her eyes brings to him the pain of their estrangement. So, he calls her, saying "It's me. I know I've acted questionably in the past. I was unwell but I'm better now. I wanted to call you, my love, and ask you to accept happiness. But, I want you to know that I'm not asking for anything in return. You’ve sought a life without me in it. I understand the love I've shown you hasn't always been perfect, but I'm calling you to see if there might be room for a world where we can be together."
Anyway, this is how the words spoke to me.
I honestly don't like this type of music but when u hear this song it stick on your mind. It has good beats, good rythm kinda queer singing but it's an OK SONG. I just wished someone would submit the translated version so that everyone could give the opinion about the meaning. hehe. See ya!
Does anyone know where to get the English or even German translation of this song? I’ve heard it has something to do with being under a tree and they are singing to their love.
Anything can sound "gay" if it was covered by a dance boy band.
mia he mia hu mia ha mia haha LMAO funny as FUK