Who in their lifetime does good on earth
Will become an engel after death
You look to heaven and you ask
Why one is unable to see them

If the clouds first go to sleep
Then one can see us in the heavens
We have fear and are alone
God knows I do not want to be an angel

They live behind the sunshine
Separated from us infintely
They have to hold on to the stars
(very firmly)
So that they do not fall from the sky

If the clouds first go to sleep
Then one can see us in the heavens
We have fear and are alone
God knows I do not want to be an angel
God knows I do not want to be an angel
God knows I do not want to be an angel

If the clouds first go to sleep
Then one can see us in the heavens
We have fear and are alone
God knows I do not want to be an angel

God knows I do not want to be an angel
God knows I do not want to be an angel
God knows I do not want to be an angel
God knows I do not want to be an angel


Lyrics submitted by John M

Engel (English) song meanings
Add Your Thoughts

23 Comments

sort form View by:
  • +2
    General Comment

    Rammstein doesn't translate their songs into english. They rewrite their songs in English. The english versions of their songs are NOT the same as the German versions. This translation is a correct literal and ideomatic translation. The Rammstein version is a rewritten song in English with a very different meaning. It is a beautifully written song but it loses a lot of the shades of meaning that the German version had.

    Specifically the English version is just about God and angels, while the German version is more about conformity and what people give up to be part of a group.

    jeff_f_fon July 05, 2008   Link
  • +1
    General Comment

    i think the original song was better then the english version of it and without it being translated it had more meaning so the direct translation would have sounded better then its original english version

    Asmodeuson March 27, 2003   Link
  • 0
    General Comment

    ok miss clown...if you don´t know any german, you shouldn´t talk about a german-english translation! As a matter of fact, this translation is perfectly correct- it had just been changed for one simple reason: the rhyme. so you better check your dictionary..! GOTT WEISS ICH WILL KEIN ENGEL SEIN!!!

    syntheson May 02, 2002   Link
  • 0
    General Comment

    As a Rammstein fan and German now living in Australia, I confirm that the above is a true translation of the lyrics - well done. For a liberal rhyming interpretation look at 'angel' in the list

    TheBaronon May 03, 2002   Link
  • 0
    General Comment

    although this is a correct lyric translation, i have to agree with gotterdam on this on, on the album booklet, it has the english on it, and it is quite different. but basicly this english version of Engel is quite good, keep up the good work!! from your friendly rammstein fan...jamie.

    jamskyon June 13, 2002   Link
  • 0
    General Comment

    better then changing "You Have" into "You Hate" u.u i still cant get over that..

    Naive_Exiton June 27, 2003   Link
  • 0
    General Comment

    personaly i thougth that the enlish version of the song (the one that MrClown was talking about) is actualy a pretty good translation save maybe for the first two lines...

    as for meaning.. its a typical anarch song, pressing that they he doesnt want to be and angel... pretty simple... probobly has more personal meaning to the singer then anyone else could possible place on it though.

    i would say that whoever re-wrote it for the English Speaking Masses did a very good job.

    I would say that the English version is almost as good as the original, but definatly not more so.

    Naive_Exiton June 27, 2003   Link
  • 0
    General Comment

    Well whatever translation is right this is definately the sweetest tune by these guys. The music just sucks me in everytime i get a high whenever i hear this tune.

    BaRbWiReon May 18, 2004   Link
  • 0
    General Comment

    Well, I am listening to the english version now, and I think these are the REAL translated lyrics to the song. It would be very unlikely for the enlish and german versions to rhyme. They just changed some lyrics to make it rhyme. They both have the same meaning.

    KainTheDrowon October 17, 2004   Link
  • 0
    General Comment

    sushiman, what you see above is a DIRECT TRANSLATION from the original German lyrics. As has been said before, the mp3 that you have is something that Rammstein recorded for its English-speaking audience, so they couldn't just directly translate the German version into English, since it wouldn't rhyme. I have to say, however, that I don't find the recorded English version anywhere near as good as the German original. In the German version, you can literally feel that on one hand, the author of the song despises angels, but on the other hand he pities them...

    paphanon October 20, 2004   Link

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!

More Featured Meanings

Album art
Show Me a Little Shame
Ben Harper & the Innocent Criminals
He certainly did earn that reputation.
Album art
Step
Ministry
Both as a standalone and as part of the DSOTS album, you can take this lyric as read. As a matter of public record, Jourgensen's drug intake was legendary even in the 1980s. By the late 90s, in his own words, he was grappling with massive addiction issues and had lost almost everything: friends, spouse, money and had nearly died more than once. "Dark Side of the Spoon" is a both funny & sad title for an album made by a musical genius who was losing the plot; and this song is a message to his fans & friends saying he knows it. It's painful to listen to so I'm glad the "Keith Richards of industrial metals" wised up and cleaned up. Well done sir.
Album art
The Night We Met
Lord Huron
This is a hauntingly beautiful song about introspection, specifically about looking back at a relationship that started bad and ended so poorly, that the narrator wants to go back to the very beginning and tell himself to not even travel down that road. I believe that the relationship started poorly because of the lines: "Take me back to the night we met:When the night was full of terrors: And your eyes were filled with tears: When you had not touched me yet" So, the first night was not a great start, but the narrator pursued the relationship and eventually both overcame the rough start to fall in love with each other: "I had all and then most of you" Like many relationships that turn sour, it was not a quick decline, but a gradual one where the narrator and their partner fall out of love and gradually grow apart "Some and now none of you" Losing someone who was once everything in your world, who you could confide in, tell your secrets to, share all the most intimate parts of your life, to being strangers with that person is probably one of the most painful experiences a person can go through. So Painful, the narrator wants to go back in time and tell himself to not even pursue the relationship. This was the perfect song for "13 Reasons Why"
Album art
Mental Istid
Ebba Grön
This is one of my favorite songs. https://fnfgo.io
Album art
Mountain Song
Jane's Addiction
Jane's Addiction vocalist Perry Farrell gives Adam Reader some heartfelt insight into Jane’s Addiction's hard rock manifesto "Mountain Song", which was the second single from their revolutionary album Nothing's Shocking. Mountain song was first recorded in 1986 and appeared on the soundtrack to the film Dudes starring Jon Cryer. The version on Nothing's Shocking was re-recorded in 1988. "'Mountain Song' was actually about... I hate to say it but... drugs. Climbing this mountain and getting as high as you can, and then coming down that mountain," reveals Farrell. "What it feels to descend from the mountain top... not easy at all. The ascension is tough but exhilarating. Getting down is... it's a real bummer. Drugs is not for everybody obviously. For me, I wanted to experience the heights, and the lows come along with it." "There's a part - 'Cash in now honey, cash in Miss Smith.' Miss Smith is my Mother; our last name was Smith. Cashing in when she cashed in her life. So... she decided that, to her... at that time, she was desperate. Life wasn't worth it for her, that was her opinion. Some people think, never take your life, and some people find that their life isn't worth living. She was in love with my Dad, and my Dad was not faithful to her, and it broke her heart. She was very desperate and she did something that I know she regrets."