Du Bist So Schmutzig Lyrics

Lyric discussion by Kukimata 

Cover art for Du Bist So Schmutzig lyrics by Scorpions

I'm going to translate it and make a few comments about it, although this song hasn't really a deep meaning. As stated by Meine himself when, I believe, was the only occasion where this song were played live: "You are so dirty, yet so beautiful"

The breath, as cold as ice, although the Earth burns.¹ Where you also are, there I will be. I live now, I live here in this world. I breath through complete lust.²

[Chorus 1] You're so dirty³, and yet so beautiful⁴ I want to lose myself in you. You are so dirty. How far will you go? Only around me to have fun.

You makes me go crazy yet again.⁵ No one has ever seen you. Yet I only follow your traces, through flesh and blood. Because you live in me.

[Chorus 1]⁶

[Chorus 2] You are so dirty and yet so beautiful. Oh, you're my fantasy. You are so dirty. How far will you go? Stay true to me. Don't ever leave me!⁷ [Chorus 1]

¹Atem means 'breath", but can also mean "air", which is my opinion, more accurate than "breath", but I kept it because can be a breath related to the air, cold as ice, although the Earth burns. "Der Atem kalt wie Eis" has no verb, which might look odd in formal german, specially in a phrase that long, where "Der Atem ist kalt wie Eis" (The air is as cold as ice) will make much more sense on their own, but letting the formality aside, specially for artistic purposes, lets the former do the trick. ²Gear is a bit more related to "greed", but can also be "lust", which is obviously the case in this song. ³Schmutzig works in german just like "nasty/dirty" does in english. Meaning literal dirt, or a figurative dirt in several ways like to judge one's awfully bad actions or character (stealing from poor people is so nasty) or, which is the case in this song, in a sexual way. ⁴I first thought this phrase meant "and yet so fine" because it would set the topsy-turvy mood of "you are so schmutzig" that might, at first glance, look insulting, turning into a praising call, since he actually loves this person's dirtyness. But since Maine himself stated that it's just beautiful, then it must be it. ⁵This was a tough one. "Um den Verstand" (around the mind) plus the verb "bringen" (bring), is actually an idiom that means "driving someone crazy". In this case, the object of the song is driving Maine crazy once again. It cracked my head until it finally made sense after heavy research. ⁶He doesn't really repeats the first verse on this one, but he babbles something that I don't really know what it is. He even changes the 's' and 'm' in "amüsier'n". He's playing with the words, but I would really love to know what he's actually doing. Probably something used in german's songwriting or something, but I don't really know. ⁷"Never leave me" is as fine as a translation, but I put the "Don't" to further emphasize the imperative nature of the way he tells to his object to stay faithful and never ever go.

I tried my best to sort some things out and hope it works for any who's curious about this song. :) It might not be 100% accurate in one sense or another, but it must do the trick. If you like to add something or point out any errors or inaccuracies, feel free to reach me out.

Positive
Subjective
Enjoyment
Translation
Analysis
Interpretation
Lyrics
Language