"Liberi fatali"
This is bad Latin, apparently intended to mean "fated children," "fatal children," something like that. In fact "fatali" is the ablative or dative form of the adjective "fatalis," so it can't modify "liberi," which is nominative.
"Fithos lusec wecos vinosec"
As others have pointed out, this is gibberish, not Latin. It's an anagram for "succession of witches" (the name of another song on the soundtrack that also contains this choral chant) and "love" apparently.
"Excitate vos e somno, liberi mei"
Wake yourself from sleep, my children
"Cunae non sunt"
Very literally, this is "there is no cradle." Cunae ("cradle") can be used metonymically to refer to the period of childhood, so "your childhood years are gone" seems like a fine translation to me.
"Excitate vos e somno, liberi fatali"
Again "wake yourself from sleep," and see above about "liberi fatali" being bad Latin.
"Somnus non est"
This is not a dream.
"Surgite"
Get up
"Invenite"
Find out
"Veni hortum veritatis"
Come (to) the garden of truth
"Horti verna veritatis"
I've seen this line translated "the spring of the garden of truth," and an earlier commenter has "the garden of spring's truth." In fact I think it's another case of bad Latin. "Horti veritatis" is "of the garden of truth." "Verna" as a noun means "a slave born in his master's house." As a verb, it could be the imperative of verno, "spring" in the sense "bloom/sprout/be lively." But "Be lively of the garden of truth" doesn't make sense. "Spring" as a noun is "ver," not "verna." For what it's worth, listening to the recording, I clearly hear "veritatis," but the earlier part of the line doesn't sound like "horti verna" to me, so this may be a case of bad transcription rather than bad Latin. If anybody knows an alternative transcription, I'd be interested to see it. To me it sounds something like "chorum tuum veritatis" (your chorus of truth) for both this line and the previous one, but I could be way off.
"Ardente veritate"
With burning truth
"Urite mala mundi"
Burn away the world's evils
"Ardente veritate"
With burning truth
"Incedite tenebras mundi"
Light up the world's darkness
"Valete, liberi"
Be strong, children
"Diebus fatalibus"
In the fatal days
OR
In the destined days
("Fatalis" can mean "fatal" in the sense "deadly" or in the sense "related to fate; destined." The word "Vale/valete" used in the previous line usually means "goodbye," but it also literally means "be well/be strong/succeed." This line retroactively makes us read the previous line in the literal sense rather than as a conventional farewell.)
My translation:
"Liberi fatali" This is bad Latin, apparently intended to mean "fated children," "fatal children," something like that. In fact "fatali" is the ablative or dative form of the adjective "fatalis," so it can't modify "liberi," which is nominative.
"Fithos lusec wecos vinosec" As others have pointed out, this is gibberish, not Latin. It's an anagram for "succession of witches" (the name of another song on the soundtrack that also contains this choral chant) and "love" apparently.
"Excitate vos e somno, liberi mei" Wake yourself from sleep, my children
"Cunae non sunt" Very literally, this is "there is no cradle." Cunae ("cradle") can be used metonymically to refer to the period of childhood, so "your childhood years are gone" seems like a fine translation to me.
"Excitate vos e somno, liberi fatali" Again "wake yourself from sleep," and see above about "liberi fatali" being bad Latin.
"Somnus non est" This is not a dream.
"Surgite" Get up
"Invenite" Find out
"Veni hortum veritatis" Come (to) the garden of truth
"Horti verna veritatis" I've seen this line translated "the spring of the garden of truth," and an earlier commenter has "the garden of spring's truth." In fact I think it's another case of bad Latin. "Horti veritatis" is "of the garden of truth." "Verna" as a noun means "a slave born in his master's house." As a verb, it could be the imperative of verno, "spring" in the sense "bloom/sprout/be lively." But "Be lively of the garden of truth" doesn't make sense. "Spring" as a noun is "ver," not "verna." For what it's worth, listening to the recording, I clearly hear "veritatis," but the earlier part of the line doesn't sound like "horti verna" to me, so this may be a case of bad transcription rather than bad Latin. If anybody knows an alternative transcription, I'd be interested to see it. To me it sounds something like "chorum tuum veritatis" (your chorus of truth) for both this line and the previous one, but I could be way off.
"Ardente veritate" With burning truth
"Urite mala mundi" Burn away the world's evils
"Ardente veritate" With burning truth
"Incedite tenebras mundi" Light up the world's darkness
"Valete, liberi" Be strong, children
"Diebus fatalibus" In the fatal days OR In the destined days ("Fatalis" can mean "fatal" in the sense "deadly" or in the sense "related to fate; destined." The word "Vale/valete" used in the previous line usually means "goodbye," but it also literally means "be well/be strong/succeed." This line retroactively makes us read the previous line in the literal sense rather than as a conventional farewell.)