In an interview with the German Gitarre und Bass magazine, Billy Gould said that the lyrics were written by a German friend called Wolfgang. So, I understand that it was handwritten and Mike Patton couldn't read all words properly.
That is why some words like "ute-ut" and "Superlochwel" don't make any sense in German. One can only guess what they mean. Whereas the other words can be understood more or less very well.
"Sie tanzt ute-ut": It could mean "um den Hut" (she dances "around the hat") or even "Sie tanzt ufftata", which would be the onomatopoeia/echoism of the rythm sound of Polka and Bavarian brass music.
"Oh Mädchen, tat mir ans Superlochwel ihren BH": "gab mir als Souvenir ihren BH" (gave me her bra as souvenir) or "gab mir als Spuckbeutel ihren BH" (gave me her bra as sickness bag).
In an interview with the German Gitarre und Bass magazine, Billy Gould said that the lyrics were written by a German friend called Wolfgang. So, I understand that it was handwritten and Mike Patton couldn't read all words properly.
That is why some words like "ute-ut" and "Superlochwel" don't make any sense in German. One can only guess what they mean. Whereas the other words can be understood more or less very well.
"Sie tanzt ute-ut": It could mean "um den Hut" (she dances "around the hat") or even "Sie tanzt ufftata", which would be the onomatopoeia/echoism of the rythm sound of Polka and Bavarian brass music.
"Oh Mädchen, tat mir ans Superlochwel ihren BH": "gab mir als Souvenir ihren BH" (gave me her bra as souvenir) or "gab mir als Spuckbeutel ihren BH" (gave me her bra as sickness bag).