I agree that "Heathen back dey pon de wall" literally means "The heathens are back there on the wall" and I think they're speaking allegorically about a battle, like in biblical times, where the enemy is climbing onto the wall bordering the city and they're trying to get in. I also like the interpretation about election posters, though. That's another good analogy. I also appreciate the comments by Eulizon April 12, 2014 about the internal battle that we all fight.
@Skriddles I'm sorry that's not the translation. "Dey" is a Jamaican creole verb meaning to be at a place or location. It translates to "The heathen's backs are against the wall"
@Skriddles I'm sorry that's not the translation. "Dey" is a Jamaican creole verb meaning to be at a place or location. It translates to "The heathen's backs are against the wall"
I agree that "Heathen back dey pon de wall" literally means "The heathens are back there on the wall" and I think they're speaking allegorically about a battle, like in biblical times, where the enemy is climbing onto the wall bordering the city and they're trying to get in. I also like the interpretation about election posters, though. That's another good analogy. I also appreciate the comments by Eulizon April 12, 2014 about the internal battle that we all fight.
@Skriddles I'm sorry that's not the translation. "Dey" is a Jamaican creole verb meaning to be at a place or location. It translates to "The heathen's backs are against the wall"
@Skriddles I'm sorry that's not the translation. "Dey" is a Jamaican creole verb meaning to be at a place or location. It translates to "The heathen's backs are against the wall"