Blinded by the night's fatal strikes of light,
whizzing cars go by like pinheads pupils 'came tight,
I've been waiting a hundred years on black and white streets,
you came whistling past.
Blinded by the night's fatal bolts of light,
kicking around tin cans, as clueless as a ship,
If I lost my head, I have loved you and even worse
you came whistling past.
Blinded by the night's fatal flashes of light,
Will you love life or just watch it go by?
Of our nights smoking, almost nothing remains
but your ashes in the morning.
In this subway filled with the dizziness of life,
at the next station, European darling
lay your hand, let it part the depths of my heart
Blinded by the night's fatal blows of light,
One last hurrah with hand stretched out
I've been waiting a hundred years on black and white streets,
you came whistling past.
[end]
Yes, I have hedged with the lyric, "coups de lumières mortelles", as I'm not enough of a poet to really translate it properly, but it's fatal blows of light, only in English I'm not sure that really translates. I've read someone elsewhere use "fatal flashes" but that doesn't seem to align with the punchiness of the French. But, hey, I'm not really enough of a poet OR a French translator to really say. So have at it.
But, I cannot believe this did not HAVE a translation.
Blinded by the night's fatal strikes of light, whizzing cars go by like pinheads pupils 'came tight, I've been waiting a hundred years on black and white streets, you came whistling past.
Blinded by the night's fatal bolts of light, kicking around tin cans, as clueless as a ship, If I lost my head, I have loved you and even worse you came whistling past.
Blinded by the night's fatal flashes of light, Will you love life or just watch it go by? Of our nights smoking, almost nothing remains but your ashes in the morning.
In this subway filled with the dizziness of life, at the next station, European darling lay your hand, let it part the depths of my heart
Blinded by the night's fatal blows of light, One last hurrah with hand stretched out I've been waiting a hundred years on black and white streets, you came whistling past. [end]
Yes, I have hedged with the lyric, "coups de lumières mortelles", as I'm not enough of a poet to really translate it properly, but it's fatal blows of light, only in English I'm not sure that really translates. I've read someone elsewhere use "fatal flashes" but that doesn't seem to align with the punchiness of the French. But, hey, I'm not really enough of a poet OR a French translator to really say. So have at it.
But, I cannot believe this did not HAVE a translation.