I think you're all wrong with your interpretations. Not wrong but you miss some information.
Yes "Un peu d'air sur terre" litterally means "A bit of air on Earth" and this is the slogan of Lacoste.
But here it is different " Un peu d'air sur LA terre". This "la" makes a lot of difference. It is a pun, they are playing with the words.
Indeed French Open means it is about tennis. And the surface in Roland Garros is clay: in french "terre battue" or even "terre" when the context is tennis. So, in this context, and knowing they talk about powerful serves of Andy Roddick, I guess the meaning is that when the ball hits the clay, it raises a little bit of clay creating a dusty orange cloud/fog : "Un peu d'air sur la terre".
I think you're all wrong with your interpretations. Not wrong but you miss some information. Yes "Un peu d'air sur terre" litterally means "A bit of air on Earth" and this is the slogan of Lacoste. But here it is different " Un peu d'air sur LA terre". This "la" makes a lot of difference. It is a pun, they are playing with the words. Indeed French Open means it is about tennis. And the surface in Roland Garros is clay: in french "terre battue" or even "terre" when the context is tennis. So, in this context, and knowing they talk about powerful serves of Andy Roddick, I guess the meaning is that when the ball hits the clay, it raises a little bit of clay creating a dusty orange cloud/fog : "Un peu d'air sur la terre".