A few more corrections to eva, wake up's translation (I'm a French girl) :
It's not "Alice isn't coming back to me", nor "Alice isn't returning to you", but rather "Alice, don't turn around". 'retourner' and 'SE retourner' don't have the same meaning.
"a place that shouldn't have been" is also a little approximative, it's more like "a place where she shouldn't have" (meaning 'where she shouldn't have been born') but my English is kind of reaching its boundaries here...
"it was once someone like me" would be, more accurately, "once upon a time there was someone like me", but your version is OK.
"but if you see me, i think that you will grow" : it's not "see", it's "drink" (reference to Alice in Wonderland indeed, except that she's lost in Nightmareland or something like that...)
"but there is a place here no more
for her to grow well (again ?)" : 'place' in French and 'place' in English don't mean the same thing, be careful. I'd translate that "but there's no room here/ for her to grow further". (or "for her to grow any more", that's up to discussion.)
A few more corrections to eva, wake up's translation (I'm a French girl) :
It's not "Alice isn't coming back to me", nor "Alice isn't returning to you", but rather "Alice, don't turn around". 'retourner' and 'SE retourner' don't have the same meaning.
"a place that shouldn't have been" is also a little approximative, it's more like "a place where she shouldn't have" (meaning 'where she shouldn't have been born') but my English is kind of reaching its boundaries here...
"it was once someone like me" would be, more accurately, "once upon a time there was someone like me", but your version is OK.
"but if you see me, i think that you will grow" : it's not "see", it's "drink" (reference to Alice in Wonderland indeed, except that she's lost in Nightmareland or something like that...)
"but there is a place here no more for her to grow well (again ?)" : 'place' in French and 'place' in English don't mean the same thing, be careful. I'd translate that "but there's no room here/ for her to grow further". (or "for her to grow any more", that's up to discussion.)
Apart from that I agree with erunyauve.