Hi - Great job on the translation, FFStudios! I have a couple of subtle differences in my translation below.
On the surface, this song is an tribute to one of the "beautiful people" (no indication of gender). The song goes on and on about how perfect this person is. However, the last two lines of the third verse turns the whole song into an insult. The word "egal" literally translates as "all the same", or "just the same". In this context it seems to mean "just like everyone else", especially when followed by the adjectives "neutral" (or middle-of-the-road, mediocre) and "banal". The point seems to be that in striving to be "perfect" this person has become perfectly boring and unoriginal. Having no thoughts or personality of his/her own, he/she is unremarkable and undeserving of this kind of admiration. For this reason i have translated the word "egal" as "normal" the first time and "unoriginal" the second.
Perfection
Where did you come from? I have never seen anything like you
shining, wonderful
no one can resist you
Not too good, not too bad
not to fake and not to real
You are perfect, flawless
you are better than good
you are perfect, simply bigger than life
I would love to be like you
You are perfection
perfection
you are perfection
perfection
Complete, unblemished
polished, beautiful and rich
whatever you need will be bought
I look good, please buy me too!
Not too good, not too bad
not too fake and not too real
You are perfect, flawless
you are better than good
you are perfect, simply bigger than life
I would love to be like you
You are perfection
perfection
you are perfection
perfection
Not too old, not too young
not too smart, not too dumb
completely normal, exactly neutral,
completely banal, completely unoriginal
You are perfect, flawless
you are better than good
you are perfect, simply bigger than life
I would love to be like you
Hi - Great job on the translation, FFStudios! I have a couple of subtle differences in my translation below.
On the surface, this song is an tribute to one of the "beautiful people" (no indication of gender). The song goes on and on about how perfect this person is. However, the last two lines of the third verse turns the whole song into an insult. The word "egal" literally translates as "all the same", or "just the same". In this context it seems to mean "just like everyone else", especially when followed by the adjectives "neutral" (or middle-of-the-road, mediocre) and "banal". The point seems to be that in striving to be "perfect" this person has become perfectly boring and unoriginal. Having no thoughts or personality of his/her own, he/she is unremarkable and undeserving of this kind of admiration. For this reason i have translated the word "egal" as "normal" the first time and "unoriginal" the second.
Perfection
Where did you come from? I have never seen anything like you shining, wonderful no one can resist you
Not too good, not too bad not to fake and not to real
You are perfect, flawless you are better than good you are perfect, simply bigger than life I would love to be like you
You are perfection perfection you are perfection perfection
Complete, unblemished polished, beautiful and rich whatever you need will be bought I look good, please buy me too!
Not too good, not too bad not too fake and not too real
You are perfect, flawless you are better than good you are perfect, simply bigger than life I would love to be like you
You are perfection perfection you are perfection perfection
Not too old, not too young not too smart, not too dumb completely normal, exactly neutral, completely banal, completely unoriginal
You are perfect, flawless you are better than good you are perfect, simply bigger than life I would love to be like you
You are perfection perfection..