I think the poster got it right. Think about the line, "I did what I did only..." before the chorus. It makes more sense to be "When done unto Caesar".
I think the poster got it right. Think about the line, "I did what I did only..." before the chorus. It makes more sense to be "When done unto Caesar".
' The words were a paraphrase of the suggestion by Jesus:
"Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's."
Bokonon's paraphrase was this:
"Pay no attention to Caesar. Caesar doesn't have the
slightest idea what's really going on." '
' The words were a paraphrase of the suggestion by Jesus:
"Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's."
Bokonon's paraphrase was this:
"Pay no attention to Caesar. Caesar doesn't have the
slightest idea what's really going on." '
I think it's "render unto Caesar", not "when done onto Caesar"
I think the poster got it right. Think about the line, "I did what I did only..." before the chorus. It makes more sense to be "When done unto Caesar".
I think the poster got it right. Think about the line, "I did what I did only..." before the chorus. It makes more sense to be "When done unto Caesar".
@semoss50 I also thought it was render. I thought it was a reference to the line in Vonnegut's Cat's Cradle "Render therefore unto Caesar"
@semoss50 I also thought it was render. I thought it was a reference to the line in Vonnegut's Cat's Cradle "Render therefore unto Caesar"
@semoss50
@semoss50
' The words were a paraphrase of the suggestion by Jesus: "Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's." Bokonon's paraphrase was this: "Pay no attention to Caesar. Caesar doesn't have the slightest idea what's really going on." '
' The words were a paraphrase of the suggestion by Jesus: "Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's." Bokonon's paraphrase was this: "Pay no attention to Caesar. Caesar doesn't have the slightest idea what's really going on." '