Hey there, I am also from Germany and understood a few words differently:
First of all I think that by Rad she does mean bicycle... If it referred to a wagon's wheel, the dog would bark at the wagon and not an individual wheel, I guess... Anyway, to me clocks ticking and a dog barking at a bicycle are typical background noises of everyday life. I think when someone you love has died, your life stops in a way, at least for a while, so you might want these sounds to stop because they reflect that life outside your head is progressing as normally as ever.
Wo immer ich aufschlage find' ich dich:
I always understood "aufschlagen" as to crash or fall down, as in "Das Flugzeug schlug auf dem Boden auf und wurde zerstört." (The plane crashed onto the ground and was destroyed.) Opening a photo album does make a lot of sense though, probably more than my interpretation. I always imagined that you felt as if you had lost touch with the ground, were floating through life and wherever you hit the ground and came back to reality, something reminded you of him again.
Du fällst im Schatten der Tage als Stille und Stich:
I think in this context Stich means stab or sting, the pain you feel when you are reminded of losing him. So I would say: In the shadow of the days you fall as silence and a sting. To me "the shadow of the days" expresses the somber feeling that lingers after the days surrounding his death, the funeral etc. In this atmosphere his memory descends like a veil of silence and pain. Or the shadow might refer to the days having two sides, a regular light everyday-life one that everybody sees, and a second dark shadowed side that only a bereaved person experiences, in which his loss brings silence and pain.
Bitte schlag dich aus meinem Kopf:
As you said, it basically means please get out of my head. Normally this expression is used as in "Schlag es dir aus dem Kopf!" (schlagen literally means to beat), which means "stop thinking about it". You might say this to someone who keeps thinking or talking about a hopeless idea or plan. So usually, you can only 'schlag' something out of your own head. Saying "Bitte schlag dich aus meinem Kopf" therefore has so much more meaning because it implies that you do not feel in control of your own thoughts. I hope this was somewhat understandable, I just felt the need to comment on how beautifully Anja put this.
Lass mich rein, rein, beinhart wie du sein:
"Lass mich rein" means let me in, but "Lass mich rein sein" means let me be pure. So you might also translate the line as "Let me in, let me be pure, bone-hard as you."
I am at a loss for words to describe how wonderful and touching this song is. Three days ago I saw Soap&Skin in Cologne and it was the most beautiful, emotional and intense concert I ever experienced. Anja seemed like such a sweet humble person and I am grateful that she shares her feelings and her incredibly beautiful honest music.
"Wo immer ich aufschlage"
1) 'aufschlagen' can also mean that someone appears at a scene/location/place - like here: "ich schlage auf einer Feier auf" - "i appear on a party". If you regard the whole sentence: "Wo immer ich aufschlage find ich dich" it makes sense to translate it into "wherever i appear i find you" - and in this context 'to find' someone could also mean 'to remember' someone. (as said above)
"Wo immer ich aufschlage"
1) 'aufschlagen' can also mean that someone appears at a scene/location/place - like here: "ich schlage auf einer Feier auf" - "i appear on a party". If you regard the whole sentence: "Wo immer ich aufschlage find ich dich" it makes sense to translate it into "wherever i appear i find you" - and in this context 'to find' someone could also mean 'to remember' someone. (as said above)
Hey there, I am also from Germany and understood a few words differently:
First of all I think that by Rad she does mean bicycle... If it referred to a wagon's wheel, the dog would bark at the wagon and not an individual wheel, I guess... Anyway, to me clocks ticking and a dog barking at a bicycle are typical background noises of everyday life. I think when someone you love has died, your life stops in a way, at least for a while, so you might want these sounds to stop because they reflect that life outside your head is progressing as normally as ever.
Wo immer ich aufschlage find' ich dich: I always understood "aufschlagen" as to crash or fall down, as in "Das Flugzeug schlug auf dem Boden auf und wurde zerstört." (The plane crashed onto the ground and was destroyed.) Opening a photo album does make a lot of sense though, probably more than my interpretation. I always imagined that you felt as if you had lost touch with the ground, were floating through life and wherever you hit the ground and came back to reality, something reminded you of him again.
Du fällst im Schatten der Tage als Stille und Stich: I think in this context Stich means stab or sting, the pain you feel when you are reminded of losing him. So I would say: In the shadow of the days you fall as silence and a sting. To me "the shadow of the days" expresses the somber feeling that lingers after the days surrounding his death, the funeral etc. In this atmosphere his memory descends like a veil of silence and pain. Or the shadow might refer to the days having two sides, a regular light everyday-life one that everybody sees, and a second dark shadowed side that only a bereaved person experiences, in which his loss brings silence and pain.
Bitte schlag dich aus meinem Kopf: As you said, it basically means please get out of my head. Normally this expression is used as in "Schlag es dir aus dem Kopf!" (schlagen literally means to beat), which means "stop thinking about it". You might say this to someone who keeps thinking or talking about a hopeless idea or plan. So usually, you can only 'schlag' something out of your own head. Saying "Bitte schlag dich aus meinem Kopf" therefore has so much more meaning because it implies that you do not feel in control of your own thoughts. I hope this was somewhat understandable, I just felt the need to comment on how beautifully Anja put this.
Lass mich rein, rein, beinhart wie du sein: "Lass mich rein" means let me in, but "Lass mich rein sein" means let me be pure. So you might also translate the line as "Let me in, let me be pure, bone-hard as you."
I am at a loss for words to describe how wonderful and touching this song is. Three days ago I saw Soap&Skin in Cologne and it was the most beautiful, emotional and intense concert I ever experienced. Anja seemed like such a sweet humble person and I am grateful that she shares her feelings and her incredibly beautiful honest music.
"Wo immer ich aufschlage" 1) 'aufschlagen' can also mean that someone appears at a scene/location/place - like here: "ich schlage auf einer Feier auf" - "i appear on a party". If you regard the whole sentence: "Wo immer ich aufschlage find ich dich" it makes sense to translate it into "wherever i appear i find you" - and in this context 'to find' someone could also mean 'to remember' someone. (as said above)
"Wo immer ich aufschlage" 1) 'aufschlagen' can also mean that someone appears at a scene/location/place - like here: "ich schlage auf einer Feier auf" - "i appear on a party". If you regard the whole sentence: "Wo immer ich aufschlage find ich dich" it makes sense to translate it into "wherever i appear i find you" - and in this context 'to find' someone could also mean 'to remember' someone. (as said above)