I'm still trying to figure out what 'you'll see savior faire' means. the translation comes out to 'to know to make' so I guess it means 'you'll see how it's done' or something like that?
The better translation is "to know [what] to do." It's a phrase that in English is closer to "suave," or smooth in social situations. So "Through my glasses glare / You'll see savoir faire" means "Beneath the geeky surface, I am suave."
The better translation is "to know [what] to do." It's a phrase that in English is closer to "suave," or smooth in social situations. So "Through my glasses glare / You'll see savoir faire" means "Beneath the geeky surface, I am suave."
I'm still trying to figure out what 'you'll see savior faire' means. the translation comes out to 'to know to make' so I guess it means 'you'll see how it's done' or something like that?
The better translation is "to know [what] to do." It's a phrase that in English is closer to "suave," or smooth in social situations. So "Through my glasses glare / You'll see savoir faire" means "Beneath the geeky surface, I am suave."
The better translation is "to know [what] to do." It's a phrase that in English is closer to "suave," or smooth in social situations. So "Through my glasses glare / You'll see savoir faire" means "Beneath the geeky surface, I am suave."