I know very little Japanese so I had a lot of trouble with this; one thing that threw me was particularly interesting:
What I have as "return again" was originally 「繰り返ã™ã€; however my first translation attempt was based off of romaji and the similar sounding words 「ãりã€ã€€and 「ã‹ãˆã™ã€ (which respectively sound like 「繰り〠and 「返ã™ã€) mean "chestnut" and "hatch".
All of the other metaphors in the song combined with that made the song appear a lot dirtier and I wonder if 京 who is known for his wordplay actually intended, or if a chestnut hatching is even that suggestive...
I know very little Japanese so I had a lot of trouble with this; one thing that threw me was particularly interesting:
What I have as "return again" was originally 「繰り返ã™ã€; however my first translation attempt was based off of romaji and the similar sounding words 「ãりã€ã€€and 「ã‹ãˆã™ã€ (which respectively sound like 「繰り〠and 「返ã™ã€) mean "chestnut" and "hatch".
All of the other metaphors in the song combined with that made the song appear a lot dirtier and I wonder if 京 who is known for his wordplay actually intended, or if a chestnut hatching is even that suggestive...