Comment Reposted to your Profile Page.
One more bad translation, then I'll stop:
"Black horse in your face Black horse in your face Black horse in your face Black horse
Don't think more in a good-bye I want a savage end I am going where there is loud music
I turn up the knob on your face I turn up the knob on your face I turn up the knob on your face I turn up the knob
You are my golden girl With your lips of gold that illuminate all And today is my day I am going to leave it all Leave it all
We are going to be, you and I One more time in our easy ghetto To be, you and I, one more time One more time
Venus in your face Venus in your face Venus in your face Oh Venus
Only you and I Play the loud music Loud music Only you and I And the loud music Loud music Loud music Loud music"
I don't understand the "adios" line, but it is a pretty bad translation, why get it right?
I have a tenuous grasp of Spanish, but from your translation I'm thinking the line probably means something like "Don't over think a goodbye."
Actually I think it's more like: "Don´t make me think more of a goodbye" as in "stop making me think about goodbies!"
One more bad translation, then I'll stop:
"Black horse in your face Black horse in your face Black horse in your face Black horse
Don't think more in a good-bye I want a savage end I am going where there is loud music
I turn up the knob on your face I turn up the knob on your face I turn up the knob on your face I turn up the knob
You are my golden girl With your lips of gold that illuminate all And today is my day I am going to leave it all Leave it all
We are going to be, you and I One more time in our easy ghetto To be, you and I, one more time One more time
Venus in your face Venus in your face Venus in your face Oh Venus
Don't think more in a good-bye I want a savage end I am going where there is loud music
Only you and I Play the loud music Loud music Only you and I And the loud music Loud music Loud music Loud music"
I don't understand the "adios" line, but it is a pretty bad translation, why get it right?
I have a tenuous grasp of Spanish, but from your translation I'm thinking the line probably means something like "Don't over think a goodbye."
I have a tenuous grasp of Spanish, but from your translation I'm thinking the line probably means something like "Don't over think a goodbye."
Actually I think it's more like: "Don´t make me think more of a goodbye" as in "stop making me think about goodbies!"
Actually I think it's more like: "Don´t make me think more of a goodbye" as in "stop making me think about goodbies!"