I don't know gaulish, but I believe there's an error in the translation.
First, it is clear that verbs in first person present end in -mi
immi = I am
carami = I love
uostami.. etc
Now I see that you translate "In cetobi selgin agumi" as "in the woods I hunt".
We know from verses 3 and 5 that "cet-" means forest. So "in cetobi" has be "in the woods", since it uses the preposition "in" plus a declession that is really similar to latin albative. That leaves us with "selgin" and "agumi".
The next verse is "selgin blatos tou iouintutos" and you translate "hunt for the flower of your youth".
We already know that "blat-" is flower
( Because: Blatus ceti, cantla carami = The forest's flowers and songs I love;; ceti is genitive, cantla is like "chanting" "cantus" "canto" etc in all western languages I can think of)
And "tou iouintutos" is clearly genitive, "iouintut-" is equivalent to latin "iuentut-" = youth.
So "selgin" must be the verb "hunt" in both places, and there is no other possibility left since I've found the meaning of the other words. It has to mean "hunt".
We already noticed that first person present ends in "-mi".
Selgin does not.
Agumi does.
What is "agumi" then? It's not translated!
I guess that agumi is a verb that denotes a continuous action like "i am used to..", "i usually do..", like latin "soleo". And "selgin"? I believe it is an infinitive. Which is consistent with present-day germanic languages, whose infinitives mostly end in "-en".
Is that right? If not, what's the meaning of "agumi"?
Hello,
I don't know gaulish, but I believe there's an error in the translation.
First, it is clear that verbs in first person present end in -mi immi = I am carami = I love uostami.. etc
Now I see that you translate "In cetobi selgin agumi" as "in the woods I hunt".
We know from verses 3 and 5 that "cet-" means forest. So "in cetobi" has be "in the woods", since it uses the preposition "in" plus a declession that is really similar to latin albative. That leaves us with "selgin" and "agumi".
The next verse is "selgin blatos tou iouintutos" and you translate "hunt for the flower of your youth". We already know that "blat-" is flower ( Because: Blatus ceti, cantla carami = The forest's flowers and songs I love;; ceti is genitive, cantla is like "chanting" "cantus" "canto" etc in all western languages I can think of) And "tou iouintutos" is clearly genitive, "iouintut-" is equivalent to latin "iuentut-" = youth.
So "selgin" must be the verb "hunt" in both places, and there is no other possibility left since I've found the meaning of the other words. It has to mean "hunt".
We already noticed that first person present ends in "-mi". Selgin does not. Agumi does.
What is "agumi" then? It's not translated! I guess that agumi is a verb that denotes a continuous action like "i am used to..", "i usually do..", like latin "soleo". And "selgin"? I believe it is an infinitive. Which is consistent with present-day germanic languages, whose infinitives mostly end in "-en".
Is that right? If not, what's the meaning of "agumi"?
-- Andres Baldrich