Right, I think I have them as accurate as possible. I changed a few mistakes with the order of the french bits, and added that last bit (thanks guys for telling me about that bit, I totally forgot!)
Also, the bit that is hard to distinguish, the "would you...on me" part, well, I've listened to it really hard a good few times and I'm pretty sure it's "would you restore me", but she pronounces "restore" as "ree-store", to keep it in time and to fit in with the French theme.
Any other suggestions/interpretations, please message me with them! This song is probably gonna be huge in a few months time so I don't want people reading the wrong lyrics! Thanks :D
Could someone please explain the french parts because some of us don't speak french? It would be perhaps easier to understand what the song is about. I hope it gets huge because although I don't usually listen to this kind of music it caught my attention and it's really good
Could someone please explain the french parts because some of us don't speak french? It would be perhaps easier to understand what the song is about. I hope it gets huge because although I don't usually listen to this kind of music it caught my attention and it's really good
Yes the French part came as a surprise to me (I'm French) because those are the lyric of a popular nursery rhyme about a Lark (alouette). Like most nursery rhymes it doesn't make much sense ! It goes :
Yes the French part came as a surprise to me (I'm French) because those are the lyric of a popular nursery rhyme about a Lark (alouette). Like most nursery rhymes it doesn't make much sense ! It goes :
Alouette, gentille alouette
= Lark, nice lark
Alouette, gentille alouette
= Lark, nice lark
Alouette, je te plumerai
= Lark, I will pluck you
Alouette, je te plumerai
= Lark, I will pluck you
Je te plumerai la tête
= I will pluck your head
Je te plumerai la tête
= I will pluck your head
Je te plumerai le bec
= I will pluck your beak (!?!)
Je te plumerai le bec
= I will pluck your beak (!?!)
I think it was used here firstly because it sounds quite good, the "ouette ouette" (I would write it with the "u" according to the french pronunciation,...
I think it was used here firstly because it sounds quite good, the "ouette ouette" (I would write it with the "u" according to the french pronunciation, but it doesn't really mater).
And then it's also a metaphor about freedom and captivity of course.
One last thing, the way the french words are sung here is quite far from the true french pronunciation so it is really hard to understand, but you wrote
I think instead of 'restore me' could it be 'rest on me' ?
Because she says that bit about 'time for sleeping' so she cud b telling whoever to rest his wings on her and cover her up. Then after that bit she says
'before i pluck your wings
Cover me please'
In that 2nd verse she talks about walking through shadows and he's with and comforting her and by doing that, if he is an some kind of angel, he would cover her up with his wing :)
I think instead of 'restore me' could it be 'rest on me' ?
Because she says that bit about 'time for sleeping' so she cud b telling whoever to rest his wings on her and cover her up. Then after that bit she says
'before i pluck your wings
Cover me please'
In that 2nd verse she talks about walking through shadows and he's with and comforting her and by doing that, if he is an some kind of angel, he would cover her up with his wing :)
Right, I think I have them as accurate as possible. I changed a few mistakes with the order of the french bits, and added that last bit (thanks guys for telling me about that bit, I totally forgot!)
Also, the bit that is hard to distinguish, the "would you...on me" part, well, I've listened to it really hard a good few times and I'm pretty sure it's "would you restore me", but she pronounces "restore" as "ree-store", to keep it in time and to fit in with the French theme.
Any other suggestions/interpretations, please message me with them! This song is probably gonna be huge in a few months time so I don't want people reading the wrong lyrics! Thanks :D
Could someone please explain the french parts because some of us don't speak french? It would be perhaps easier to understand what the song is about. I hope it gets huge because although I don't usually listen to this kind of music it caught my attention and it's really good
Could someone please explain the french parts because some of us don't speak french? It would be perhaps easier to understand what the song is about. I hope it gets huge because although I don't usually listen to this kind of music it caught my attention and it's really good
Alouette uette uette = Lark uette uette.
Alouette uette uette = Lark uette uette.
Déployer l'aile = Deploy the wing.
Déployer l'aile = Deploy the wing.
Plumerai les ailes = Pluck the wings.
Plumerai les ailes = Pluck the wings.
It's basically saying that the person she is singing about is an angel of some sort, I think.
It's basically saying that the person she is singing about is an angel of some sort, I think.
she's also talking about a song bird supposedly, L'Alouette, the lark is also a play about joan of arc, maybe shes talking about something like that??
she's also talking about a song bird supposedly, L'Alouette, the lark is also a play about joan of arc, maybe shes talking about something like that??
alouette deployer i'aile= Skylark, deploy your wings
alouette deployer i'aile= Skylark, deploy your wings
or it could be that french childrens song the one that goes "alouette jonti alouette"
or it could be that french childrens song the one that goes "alouette jonti alouette"
Yes the French part came as a surprise to me (I'm French) because those are the lyric of a popular nursery rhyme about a Lark (alouette). Like most nursery rhymes it doesn't make much sense ! It goes :
Yes the French part came as a surprise to me (I'm French) because those are the lyric of a popular nursery rhyme about a Lark (alouette). Like most nursery rhymes it doesn't make much sense ! It goes :
Alouette, gentille alouette = Lark, nice lark
Alouette, gentille alouette = Lark, nice lark
Alouette, je te plumerai = Lark, I will pluck you
Alouette, je te plumerai = Lark, I will pluck you
Je te plumerai la tête = I will pluck your head
Je te plumerai la tête = I will pluck your head
Je te plumerai le bec = I will pluck your beak (!?!)
Je te plumerai le bec = I will pluck your beak (!?!)
I think it was used here firstly because it sounds quite good, the "ouette ouette" (I would write it with the "u" according to the french pronunciation,...
I think it was used here firstly because it sounds quite good, the "ouette ouette" (I would write it with the "u" according to the french pronunciation, but it doesn't really mater). And then it's also a metaphor about freedom and captivity of course.
One last thing, the way the french words are sung here is quite far from the true french pronunciation so it is really hard to understand, but you wrote
"déployer l'aile " which is singular, so it would mean spread ONE wing - a rather strange concept. I would write it "déployer LES aileS" with the plural so it would make more sense to be speaking of both wings . And to me it sounds the same in both "(plumerai) les ailes" and "(déployer) les ailes" said "lay alay" :)
I think instead of 'restore me' could it be 'rest on me' ? Because she says that bit about 'time for sleeping' so she cud b telling whoever to rest his wings on her and cover her up. Then after that bit she says 'before i pluck your wings Cover me please' In that 2nd verse she talks about walking through shadows and he's with and comforting her and by doing that, if he is an some kind of angel, he would cover her up with his wing :)
I think instead of 'restore me' could it be 'rest on me' ? Because she says that bit about 'time for sleeping' so she cud b telling whoever to rest his wings on her and cover her up. Then after that bit she says 'before i pluck your wings Cover me please' In that 2nd verse she talks about walking through shadows and he's with and comforting her and by doing that, if he is an some kind of angel, he would cover her up with his wing :)