The correct lyrics in the second verse are "And you know that I must go, a stor"
I used to think it was "ashore" too, and it annoyed the hell out of me. He's escaping the country so he doesn't get nicked, and he's telling his sweetheart that he has to go . . . ashore? No. He's leaving her behind, presumably on the shore. If you listen more closely, MacGowan sings what sounds like "ash-tore" and is in fact "a stor", an Irish term of endearment somewhat similar to "mavourneen". "Mavourneen" is the rough equivalent to "my dear", while "a stor" is the rough equivalent to "beloved" or, more accurately, "my treasure."
@NellieWhiskey I think the story of the irish revolutionary Michael Collins also influenced the writing of this song, his Fiancee's name was also Kitty.
@NellieWhiskey I think the story of the irish revolutionary Michael Collins also influenced the writing of this song, his Fiancee's name was also Kitty.
The correct lyrics in the second verse are "And you know that I must go, a stor"
I used to think it was "ashore" too, and it annoyed the hell out of me. He's escaping the country so he doesn't get nicked, and he's telling his sweetheart that he has to go . . . ashore? No. He's leaving her behind, presumably on the shore. If you listen more closely, MacGowan sings what sounds like "ash-tore" and is in fact "a stor", an Irish term of endearment somewhat similar to "mavourneen". "Mavourneen" is the rough equivalent to "my dear", while "a stor" is the rough equivalent to "beloved" or, more accurately, "my treasure."
@NellieWhiskey I think the story of the irish revolutionary Michael Collins also influenced the writing of this song, his Fiancee's name was also Kitty.
@NellieWhiskey I think the story of the irish revolutionary Michael Collins also influenced the writing of this song, his Fiancee's name was also Kitty.