I have no idea what a tsin-tsi is, but it's a very simple song. I think some degree of hesitation has caused the voice some regrets as they look back on a relationship. I think that shines through pretty clearly. The two meanings expressed for tsin-tsi ("herb" or "fool") would give a little more clarity to my speculations, but the basics are the same. "Fool" is kind of easy to fit, "I should have been a fool for you" speaks towards regretting not realizing feelings and taking the risk of acting on them. I think this is a pretty common western depiction of love felt and lost. If tsin-tsi means "herb," the basics, as I said, are largely the same in my mind. Herbs in Chinese (and many other) cultures are frequent to holistic healing processes. If "herb" is "medicine" it could be read like "I should have been medicine for you." That speaks to me of this degree of longing that things could have worked out but the voice and the other couldn't support and heal one another. Either way, lovely song in my book.
I have no idea what a tsin-tsi is, but it's a very simple song. I think some degree of hesitation has caused the voice some regrets as they look back on a relationship. I think that shines through pretty clearly. The two meanings expressed for tsin-tsi ("herb" or "fool") would give a little more clarity to my speculations, but the basics are the same. "Fool" is kind of easy to fit, "I should have been a fool for you" speaks towards regretting not realizing feelings and taking the risk of acting on them. I think this is a pretty common western depiction of love felt and lost. If tsin-tsi means "herb," the basics, as I said, are largely the same in my mind. Herbs in Chinese (and many other) cultures are frequent to holistic healing processes. If "herb" is "medicine" it could be read like "I should have been medicine for you." That speaks to me of this degree of longing that things could have worked out but the voice and the other couldn't support and heal one another. Either way, lovely song in my book.