"Everything That Rises Must Converge" is a short story by Flannery O'Connor about hypocrisy, morality and racism, and "ai no corrida" means "bullfight of love" in Japanese. But I'm still not sure what this song's about.
@necktietied Since the lyric sheet is in phonetic characters rather than normal English spelling, it's hard to be sure, but I think @OnnaKohaku is right.
@necktietied Since the lyric sheet is in phonetic characters rather than normal English spelling, it's hard to be sure, but I think @OnnaKohaku is right.
"Ai, ai no korida" could mean "Love, love's bullfight", assuming "korida" is spelled in katakana as a borrowing from Portuguese, but that seems very unlikely. Normally, "korida" means "stiffness" (and the sexual implication of "love's stiffness" wouldn't come across the same way as in English, and wouldn't fit the song even if it did).
"Ai, ai no korida" could mean "Love, love's bullfight", assuming "korida" is spelled in katakana as a borrowing from Portuguese, but that seems very unlikely. Normally, "korida" means "stiffness" (and the sexual implication of "love's stiffness" wouldn't come across the same way as in English, and wouldn't fit the song even if it did).
Spanish "Ay, hay no corrida" fits a lot better,...
Spanish "Ay, hay no corrida" fits a lot better, roughly meaning, "Oi vey, there is no path", using a word for "path" that connotes a bullfight ring, race track, or similar rather than a road through the woods (which would be "camino", or maybe "recorrido"). Or, of course, it could mean literally that there is no bullfight—she's frustrated that they came all this way and the bullfight was canceled—but that seems less likely.
Or, of course, it could be English: "Aye, I know Kurita". Kurita is a real Japanese family, but more relevantly to a bunch of sci-fi geeks in 1984, it was a fictional tech company in one of William Gibson's stories. Or, if they were also wargamers (I don't know if they were), Kurita is one of the major houses in BattleDroids/BattleTech (which came out in 1984, and was huge). Or "Korita", the Slovenian city where the first Croatian mass grave from WWII was dug up. Or "Koreta", a general in the current Bush War against Idi Amin's forces. Or "Corita", a reasonably common name taken by nuns. Or "Kurrida", a Russian family name that might be relevant in some way. Or probably a dozen other proper names.
"Everything That Rises Must Converge" is a short story by Flannery O'Connor about hypocrisy, morality and racism, and "ai no corrida" means "bullfight of love" in Japanese. But I'm still not sure what this song's about.
That isn't Japanese, it's Spanish. o_o
That isn't Japanese, it's Spanish. o_o
@necktietied Since the lyric sheet is in phonetic characters rather than normal English spelling, it's hard to be sure, but I think @OnnaKohaku is right.
@necktietied Since the lyric sheet is in phonetic characters rather than normal English spelling, it's hard to be sure, but I think @OnnaKohaku is right.
"Ai, ai no korida" could mean "Love, love's bullfight", assuming "korida" is spelled in katakana as a borrowing from Portuguese, but that seems very unlikely. Normally, "korida" means "stiffness" (and the sexual implication of "love's stiffness" wouldn't come across the same way as in English, and wouldn't fit the song even if it did).
"Ai, ai no korida" could mean "Love, love's bullfight", assuming "korida" is spelled in katakana as a borrowing from Portuguese, but that seems very unlikely. Normally, "korida" means "stiffness" (and the sexual implication of "love's stiffness" wouldn't come across the same way as in English, and wouldn't fit the song even if it did).
Spanish "Ay, hay no corrida" fits a lot better,...
Spanish "Ay, hay no corrida" fits a lot better, roughly meaning, "Oi vey, there is no path", using a word for "path" that connotes a bullfight ring, race track, or similar rather than a road through the woods (which would be "camino", or maybe "recorrido"). Or, of course, it could mean literally that there is no bullfight—she's frustrated that they came all this way and the bullfight was canceled—but that seems less likely.
Or, of course, it could be English: "Aye, I know Kurita". Kurita is a real Japanese family, but more relevantly to a bunch of sci-fi geeks in 1984, it was a fictional tech company in one of William Gibson's stories. Or, if they were also wargamers (I don't know if they were), Kurita is one of the major houses in BattleDroids/BattleTech (which came out in 1984, and was huge). Or "Korita", the Slovenian city where the first Croatian mass grave from WWII was dug up. Or "Koreta", a general in the current Bush War against Idi Amin's forces. Or "Corita", a reasonably common name taken by nuns. Or "Kurrida", a Russian family name that might be relevant in some way. Or probably a dozen other proper names.