The first correction is right, but they actually do say "explain me". It might have something to do with taking Norwegian into English; "explain to me" is "forklare meg" in Norwegian. If you literally translate the Norwegian to English, it'd be "explain me".
The first correction is right, but they actually do say "explain me". It might have something to do with taking Norwegian into English; "explain to me" is "forklare meg" in Norwegian. If you literally translate the Norwegian to English, it'd be "explain me".
You scramble to deny it*
Explain to me one more time*
The first correction is right, but they actually do say "explain me". It might have something to do with taking Norwegian into English; "explain to me" is "forklare meg" in Norwegian. If you literally translate the Norwegian to English, it'd be "explain me".
The first correction is right, but they actually do say "explain me". It might have something to do with taking Norwegian into English; "explain to me" is "forklare meg" in Norwegian. If you literally translate the Norwegian to English, it'd be "explain me".