okay both the lines
-"j'ai peur que vais lier ce coir"
and
-"j'ai peur que je vais vous ai ce soir" are actually:
"j'ai peur que je vais roullier ce soir"
(which means "i am afraid that i am going to rust tonight.")
as for the translation, it's close!
it goes more like this
It rains, It rains
I cry, I cry,
I'm afraid that I am going to rust tonight,
It rains, It rains
I cry, I cry
I'm afraid that my time has expired,
I hope that you will dry me,
I hope that you can repair me,
I'm afraid that I will rust tonight,
My heart,
Will change from the sky to the rainbow.
I'm not sure about that last line, but i know that "arc-au-ciel" means "rainbow!
okay both the lines -"j'ai peur que vais lier ce coir" and -"j'ai peur que je vais vous ai ce soir" are actually: "j'ai peur que je vais roullier ce soir" (which means "i am afraid that i am going to rust tonight.") as for the translation, it's close! it goes more like this
It rains, It rains I cry, I cry,
I'm afraid that I am going to rust tonight,
It rains, It rains I cry, I cry
I'm afraid that my time has expired, I hope that you will dry me, I hope that you can repair me, I'm afraid that I will rust tonight, My heart,
Will change from the sky to the rainbow.
I'm not sure about that last line, but i know that "arc-au-ciel" means "rainbow!