Lyric discussion by effigyfilth 

Cover art for Wash the Day lyrics by TV on the Radio

"Little flightless metal birds High above in limbless tree"

  • The metal birds are probably the planes, and "limbless tree" is an obvious reference to a high-rise building.

"Echoes from their tiny box Ring out into the atmosphere Creating beauty inadvertently"

  • The events were shown on "tiny boxes" (i.e. TV's) all over the world. The attacks were supposed to destroy us, but they "inadvertently" made us stronger... for a while anyway.

"It was a technological feat"

  • The Trade Center buildings were a considered a "technological feat" when they were finished in the 70's. The twin towers were the worlds tallest buildings between 1972 - 73, and were thought to be virtually indestructible.

"Wading through the markets waste"

  • After all was said and done, we saw the aftermath. The chilling pile of concrete powder and twisted steel of the "market" that once was.

"We locked eyes felt our loneliness abate True desire showed its face, but only momentarily"

  • This describes the collective feeling that all Americans shared during that time. We all felt that we were equals, because this wasn't an attack on any specific group of people, it was an attack on our precious freedom that we had taken for granted for so many years. Our "true desire" being that we've always wanted to throw all of our differences out the window and join together as a nation, and we did that, but it didn't last very long, did it?

"Grey cascades in foreign waves Wash the day away"

  • That morning was one of the most beautiful, clear and comfortable mornings I've ever seen in my life. Unfortunately, only an hour or so after getting out of bed, it was "washed away" by the "foreign waves". I guess the "foreign waves" would be each separate attack. It happened over and over again like waves crashing on a beach, rather than one single attack. It didn't seem like it would ever end.

"I bought you flowers from the dying woods of brazil"

  • The CIA supplied the enemy with money, weapons and other resources over the past several decades.

"While the kids burned down the greenhouse"

  • The greenhouse would be the Trade Center buildings. There was a lot of money (i.e. "green") stored and dealt with in those buildings.

"Pushed the charred frame into the landfill"

  • I don't think this line needs any description.

"We bought new bodies we bought diamond encrusted guns"

  • This seems like it could be about the military spending billions on the war that would soon follow.

"Making out so high in the back seat of a car-bomb Under carcinogenic sun"

  • This line is probably about sending young high school-age kids to Iraq.

"We did believe in magic we did believe"

  • Our leaders offered us a "solution", a magic potion that would solve all of our problems, and we believed in it.

"We let our souls act as canaries Our hearts gilded cages be"

  • Similar to a bird, we didn't really think, we just did. We agreed to the "magic solution" without thinking ahead.

"Watched a million dimming lanterns float out to sea"

  • Watched our children go off to war. The "dimming" of the "lanterns" being that most of the people who left for war only had a short time before their "fire was blown out" prematurely.

"Lay your malady at the mouth of the death machine"

  • We had a problem, and we asked the "death machine" (i.e. the government, military, etc.) to solve it for us. We did indeed "lay our malady" and the "mouth of the death machine".

"Aeroplane odabo ba mi ki won lo Odabo Eko meji, o yo mi O yo mi O yo mi"

  • I'm not 100% sure as to what this means as I don't speak this language, but I do know that "Odabo" is a parting phrase used by the Lukumi people of Nigeria. It sounds to me as-if he's saying "Goodbye Airplane", basically. If someone could translate that it would be very helpful for the rest of us.

<<"Aeroplane odabo ba mi ki won lo Odabo Eko meji, o yo mi O yo mi O yo mi"

I'm not 100% sure as to what this means as I don't speak this language, but I do know that "Odabo" is a parting phrase used by the Lukumi people of Nigeria. It sounds to me as-if he's saying "Goodbye Airplane", basically. If someone could translate that it would be very helpful for the rest of us.>> 'Odabo' is a word used by the YORUBA people of Nigeria. And you're right, it does mean 'goodbye'.....

  • I'm not 100% sure as to what this means as I don't speak this language, but I do know that "Odabo" is a parting phrase used by the Lukumi people of Nigeria. It sounds to me as-if he's saying "Goodbye Airplane", basically. If someone could translate that it would be very helpful for the rest of us.>>
  • 'Odabo' is a word used by the YORUBA people of Nigeria. And you're right, it does mean 'goodbye'..