Okay here is a very ROUGH translation of the song. I'm not a native speaker and have limited vocabulary, but since no one has translated it yet, here it goes:
Queen, queen of my life
Fill, my kingdom of happiness
has bright in her sight
(something about beauty)
the hours are long (something along these lines, this is not exact)
when you are not at my side
(no idea)
the love that has professed
reaching to understand
that you are the queen of my life
and on your head i place
the crown (?)
the hours are short
if I have you well around
and the flower shrivels(?)
when it hears your sigh
you look like a (?) (I think this line should read "tu miras como un filo)
that pierces very profoundly
you controll so my world
adjoins(?) the queen of my life
so yeah, just reading through those lyrics there are a lot of mistakes, and there are no accent marks. Also another note is that the lyrics have a lot of "ita"s in it, which is like a suffix of endearment in Spanish.
But yeah, that's my undoubtly horribly incorrect translation, but you kind of get the gist.
Okay here is a very ROUGH translation of the song. I'm not a native speaker and have limited vocabulary, but since no one has translated it yet, here it goes: Queen, queen of my life Fill, my kingdom of happiness has bright in her sight (something about beauty)
the hours are long (something along these lines, this is not exact) when you are not at my side (no idea) the love that has professed
reaching to understand that you are the queen of my life and on your head i place the crown (?)
the hours are short if I have you well around and the flower shrivels(?) when it hears your sigh
you look like a (?) (I think this line should read "tu miras como un filo) that pierces very profoundly you controll so my world adjoins(?) the queen of my life
so yeah, just reading through those lyrics there are a lot of mistakes, and there are no accent marks. Also another note is that the lyrics have a lot of "ita"s in it, which is like a suffix of endearment in Spanish.
But yeah, that's my undoubtly horribly incorrect translation, but you kind of get the gist.