the lines that were already english in original,a nd thus unchanged by me Wont rhyme, mostly; but itll keep that whats the whole idea of this site: MEANING cheers from vienna (yeah really). ------------------------- >Ooo rock me Amadeus >Rock me Amadeus... >Rock rock rock rock me Amadeus >Rock me all the time to the top He was a punker And he lived in the big city It was vienna, was VIENNA Where he did his deeds He was in debts cause he did drink But all the women they loved him And they all cried: >Come on and rock me Amadeus >Amadeus Amadeus, Amadeus Amadeus Amadeus, oh oh oh Amadeus He was a superstar He was popular He was so eccentric Cause he had flair He was a virtuoso Was a rock idol And they all cried: >Come on and rock me Amadeus >Amadeus Amadeus, Amadeus >Amadeus Amadeus, Amadeus Amadeus >Amadeus, oh oh oh Amadeus >Come on and rock me Amadeus >Amadeus Amadeus, Amadeus >Amadeus Amadeus, Amadeus >Amadeus Amadeus, oh oh oh Amadeus T'was round 1780 And it was in vienna >No plastic money anymore The banks versus him Where the debts came from Quite everyone knew He was a man of women Women loved his punk >Amadeus Amadeus, Amadeus >Amadeus Amadeus, Amadeus >Amadeus Amadeus, oh oh oh Amadeus >Come and rock me Amadeus.... >Baby baby do it to me rock me >Baby baby do it to me rock me >Baby baby do it to me rock me Yeah yeah yeah >Baby baby do it to me rock me >Baby baby do it to me rock me >Baby baby do it to me rock me >Amadeus Amadeus, Amadeus >Amadeus Amadeus, Amadeus >Amadeus Amadeus, oh oh oh Amadeus...">
sorry, but the "english" translation above is pretty wrong, at best (/me=native german speaker from vienna). heres something closer: ill accentuate with
cheers from vienna (yeah really).
He was a punker And he lived in the big city It was vienna, was VIENNA Where he did his deeds He was in debts cause he did drink But all the women they loved him And they all cried:
He was a superstar He was popular He was so eccentric Cause he had flair He was a virtuoso Was a rock idol And they all cried:
T'was round 1780 And it was in vienna
A good translation; vielen dank. I originally translated "Schulden" as "guilt" but "debt" probably makes more sense.
A good translation; vielen dank. I originally translated "Schulden" as "guilt" but "debt" probably makes more sense.