for the first line I think 'I screamed for you, but you're not here to here me' could be a better translation.
I'm not sure though.
also 'melting into the wound... you' could also be 'Becoming the wound...my darling'
Anata is a familier term often used by couples, it could be translated to darling, so everything Kyo's used 'anata' as 'you' could also be 'darling'
Maybe that makes more sense.
This song makes me cry. The live from Blitz 5 days is amazing. tears me up every time.
for the first line I think 'I screamed for you, but you're not here to here me' could be a better translation. I'm not sure though. also 'melting into the wound... you' could also be 'Becoming the wound...my darling' Anata is a familier term often used by couples, it could be translated to darling, so everything Kyo's used 'anata' as 'you' could also be 'darling'
Maybe that makes more sense.